English words from Chinese


This list parallels my similar pages on words from Arabic and Amerindian languages. The main sources are the OED, the AHD, a number of Chinese dictionaries, ZhongWen.com, and Wikipedia (for nailing down the exact characters).

I’ve included a number of proper names, partly because it's fun to know that (e.g.) Mao means 'wool', partly because Chinese place names tend to have clear, simple etymologies with useful words in them.

M. = Mandarin, C. = Cantonese (given, I’m afraid, in whatever transliteration was near at hand). I use = rather than ← to emphasize that the relationship between the two is cognacy, not derivation. That is, the Cantonese word doesn’t derive from the Mandarin; both derive from an older Middle Chinese form.

Japanese has borrowed Chinese words at various periods. For instance, the gei in geisha doesn’t derive directly from modern Mandarin , but from an earlier stage of the language, closer to Middle Chinese ngiäi (Karlgren’s reconstruction). Note that Japanese words may be constructed from Chinese morphemes rather than borrowed as a unit, much as we created 'telephone' from Greek elements. (Another complication: some words are ateji, which use Chinese characters for their phonetic value only; these aren't always easy to recognize.)

Thanks to Hirofumi Nagamura, Philip Newton, bicoherent, Ran, Rachel Kronick, and Marnen Laibow-Koser for corrections.

Based on all these words, look at all the Chinese you know!



aikido - Japanese aikidōM. hé ‘unite’ + qì ‘chi’ + dào ‘way’
banzai
- JapaneseM. wànsuì ‘10,000 years’
Beijing
- M. běijīng ‘northern capital’
bok choy
- C. baak choy = M. báicài ‘white vegetable’
bonsai
- JapaneseM. pén ‘basin’ + zāi ‘plant’ (but the M. term is now pénjǐng)
bonze - Japanese bonsōM. fánsēng ‘Buddhist monk’; fánSanskrit brāhmaṇas ‘Brahmins’
bushido
- Japanese bushidō ← wǔshì ‘warrior (war-person)’ + dào ‘way’
Canton
- M. Guǎngdōng ‘wide east’— now the name of the province not the city, which is Guǎngzhōu ‘wide state’
chai
- Russian ‘tea’ ← M. chá
Jackie Chan - C. chan = M. chén ‘arrange’, a common surname
cheongsam - C. = M. chángshān ‘long clothes’
chi - M. ‘breath, spirit, vitality’
China
- Sanskrit Chīna ← (probably) M. Qín dynasty
china
(ware) - Persian chīnī— the first (17th century) citations in English are apt to be spelled chiney, cheney— ← Sanskrit Chīna (q.v.)
chin chin
(toast) - M. qing-qing
Ching
- M. Qīng dynasty = ‘pure’
chop chop
(fast) - Pidgin ← C. kap
chop suey
- C. zaap6 seoi3 = M. zásuì ‘mixed pieces’
chopsticks - loose Pidgin translation of C. fai chi = M. kuàizi ‘fast ones’
chow mein - C. chau mīn = M. chǎomiàn ‘stir-fried noodles’
chow
(dog) - Pidgin ← C. kau = M. gǒu
chow (food) - Pidgin ← M. chǎo ‘stir-fry’
Chung-Kuo
- M. Zhōngguó ‘middle country’, i.e. China
Confucius
- LatinM. Kǒng fūzǐ ← family name kǒng ‘hole’ + a title, ‘master’
daimyo
- Japanese daimyōM. dàmíng ‘big name’
dazibao
- M. dàzìbào ‘big character newspaper’
dim sum - C. dim2 sam1 = M. diǎn xīn ‘order heart’
dojo - Japanese dōjō M. dào ‘way’ + chǎng ‘yard’ (i.e. ‘place of the Way’)
egg foo young
- C. fu yung = M. fúróng ‘hibiscus’
feng shui
- M. fēngshuǐ ‘wind-water’
futon
- Japanese, from earlier hotonM. pú ‘reed’ + tuán ‘body, mass’; the use of 布 (M. bù ‘cloth’) is a modern substitution.
gaijin - Japanese ‘foreigner’ ← M. wàirén ‘outsider’ = ‘outside, foreign’ + ‘person’
geisha
- JapaneseM. yì ‘art’ + zhě ‘person’
General Tso’s chicken - after Zuǒ Zōngtáng; zuǒ = ‘left’
ginkgo
- a misreading of Japanese 銀杏 as gin + kyo = M. yínxìng ‘silver apricot’
ginseng - M. rénshēn ‘man’ + ‘ginseng’
gwailo
- C. gwai2 lou2 = M. guǐlǎo ‘ghost’ + a despective suffix, probably etymologically equivalent to lǎo ‘old’
gung ho - M. gōng hé ‘work together’, introduced into English by Major Evans Carlson; apparently an abbreviation for gōngyè hézuòshè ‘industrial workers cooperative’
haiku
- JapaneseM. páijù ‘amusement-sentence’
Han
- M. Hàn, name of the dynasty, which has become the normal word for ethnic Chinese
Hanoi - VietnameseM. hé ‘river’ + nèi ‘inside’
hanzi - M. hànzì ‘Chinese character’
hapkido - KoreanM. hé ‘unite’ + qì ‘chi’ + dào ‘way’
Ho Chi Minh - VietnameseM. hú zhìmíng ‘lake’ + ‘goal-bright’
Hong Kong - C. Hēunggóng = M. Xiānggǎng ‘fragrant port’
Huang Ho - M. Huáng Hé ‘yellow river’; was the original name of the river, but became generalized to refer to any river, so that an adjective was needed
Hunan - M. Húnán ‘lake-south’, the lake being Dòngtíng
I Ching - M. yìjīng ‘change-classic’
Japan - MalayM. Rìběn ‘sun-origin’
judo - Japanese jūdōM. róudào ‘gentle way’
jujitsu - Japanese jūjutsu M. róushù ‘gentle art’
kanji - JapaneseM. hànzì ‘Chinese character’
kendo - Japanese kendōM. jiàndào ‘sword-way’
ketchup - Malay kecap ‘vinegary sauce’ ← Amoy kētsiap ‘fish brine’; 1st character uncertain; 2nd is M. zhī ‘juice’
kirin - JapaneseM. qílín; OED defines as ‘male + female’
koan - Japanese kōanM. gōng àn ‘fair, public’ + ‘case, plan’; said to be an abbreviation for gōngfǔ àndú ‘public (legal) documents’— something like ‘case law’
kowtow - M. kòutóu ‘knock head’
kumquat - C. gam1 gwat1 = M. jīnjú ‘golden orange’
kung fu - C. gōngfū ‘work, service’ = ‘merit’ + ‘man’
kung pao - C. gōngbǎo ‘palace-defend’ (a military title-- specifically, the guardian of a prince)
Kuomintang - C. Guómíndǎng ‘nation-people-party’
Kyoto - Japanese KyōtoM. jīngdū ‘capital-capital’
Lao Tze - M. lǎo ‘old’ + zǐ ‘son’
li (measure) - M.
loquat - C. luh kwat = M. lújú ‘reed orange’
lose face - loan-translation of diū liǎn ‘lose face’
lychee
- M. lìzhī ‘litchi’ + ‘branch’
mahjongg - ma chiung = M. májiāng ‘hemp general’; the ‘sparrow’ referred to in OED and AHD seems to be a confusion with a C. alternate name
manga - JapaneseM. mànhuà ‘unrestricted picture’
Mao - M. máo ‘fur, wool’ (his given name Zédōng is ‘radiance’ + ‘east’)
Meiji - JapaneseM. míngzhì ‘bright-rule’
Ming - M. míng ‘bright’
miso - JapaneseM. wèicēng ‘taste-noisy’
Mulan - M. mùlán ‘magnolia’ = ‘wood-orchid’
nihao - M. nǐhǎo ‘hello’ = ‘you’ + ‘good’
ninja - JapaneseM. rěnzhě ‘endure-person’
oolong - M. wūlóng ‘black dragon’
pekoe - Amoy pak-ho = M. báiháo ‘white down’
Peking - C. Bākgīng ← M. Běijīng ‘northern capital’
pinyin - M. pīnyīn ‘join sound’
qigong - M. qìgōng ‘breath work’
ricksha - Japanese jinrikisha M. rénlìchē ‘man-power-vehicle’
Ranma - JapaneseM. luànmǎ ‘wild horse’
ronin - Japanese rōninM. làngrén ‘wave man’, metaphorically, ‘wanderer’
samisen - Japanese shamisenM. sān + wèi + xiàn ‘three taste cord’ (perhaps wèi is used as a measure word here); earlier English cites like shamshin (1616) come directly from the M. sānxián ‘three-string’
sampan - M. sānbǎn ‘three planks’; the modern M. term however is shānbǎn
sensei - Japanese ‘master, teacher’ ← M. xiānshēng ‘gentleman, ancestor’ = ‘first’ + ‘born’
seppuku - JapaneseM. qiēfù ‘cut belly’
Shanghai - M. Shànghǎi ‘‘upper sea’
Shantung - M. Shāndōng ‘mountain-east’, these being the Taihang mountains
Shaolin - M. shǎolín ‘young forest’
shar-pei - M. shāpí ‘sandy skin’
shihtzu - M. shēzi gǒu ‘lion dog’
Shinto - Japanese Shintō ← shéndào ‘god way’
shogun - Japanese shōgun ← jiāngjūn ‘general’ = ‘use’ + ‘army’
shunga - JapaneseM. chūnhuà ‘spring picture’
silk - Old English sioluc. From here the journey is tortuous, perhaps a little too much so: Old Slavonic šelkŭGreek Sēres ‘Orientals’, i.e. perhaps ‘the silk people’ ← some Altaic precursor of Mongolian sirkekOld Chinese si-, M.
souchong - C. siu chung = M. xiǎozhǒng ‘small sort’. Lapsang is a proper name
soy - Japanese shōyu ← M. jiàngyóu ‘paste’ + ‘oil’
Sun Yat Sen - C.M. Sūn Yìxiān ← sūn ‘grandchild’ + ‘excellent immortal’
Szechwan - Sìchuān ‘four rivers’, short for chuānxiá sì lù ‘rivers-gorges four provinces’
tae kwon do - Korean ‘kick-punch-way’ ← M. táiquándào ‘trample-punch-way’
Tai Chi (Chuan) - tàijíquán ‘too extreme fist’
taikonaut - M. tàikōng ‘heaven’
Taiwan - Táiwān ‘platform bay’, though probably ‘platform’ is only used for its sound, to represent a native non-Chinese name
Tang - M. Táng, name of the dynasty
Tao - M. dào ‘way’
tea - Amoy te = M. chá
Tienanmen - M. tiān’ānmén ‘heaven-calm-gate’
tofu - Japanese tōfuM. dòufǔ ‘beans-rotten’
Tokyo - Japanese TōkyōM. Dōngjīng ‘eastern capital’; Tonkin has the same etymology, borrowed into Vietnamese
tong - C. tong = M. táng ‘meeting hall’
tycoon - Japanese taikun ← dàjūn ‘great monarch’
typhoon - C. tai fung = M. dǎfēng ‘great wind’
wok - C. = M. guō
won ton - C. wan tan = M. húntún ‘irregular pasta’
Wong - C. wong ← M. wáng ‘king’
Xinhua (News Agency) - M. xīnhuá ‘new’ + ‘flowery, China’
yang - M. yáng ‘sun, bright, masculine’
Yangtze - M. Yángzǐ Jiāng ‘raise’ + diminutive + ‘large river’, a local name for the lower reaches; the M. for the entire river is Cháng Jiāng ‘long-river’; jiāng was the original name of the river, but this was generalized to all rivers, necessitating a disambiguating adjective
yen (money) - JapaneseM. yuán ‘round’
yen (yearning) - C. yan = M. yǐn ‘addiction’
yin - M. yīn ‘moon, dark, feminine’
yuan (money) - M. yuán ‘round’
zaibatsu - JapaneseM. cái ‘wealth’ + fá ‘wealthy person or family’
Zen - JapaneseM. chán(nǎ) ‘meditation’ ← Sanskrit dhyāna
Zhou Enlai - M. zhōu ‘circle’, a common surname; Ēnlái is ‘favor-comes’

Also of note are loan-translations which appeared in Chinese Pidgin English, including long time no see, look-see, no can do, no go.

Disappointingly, ping-pong doesn't come from Chinese; so M. pīngpāng is a rare borrowing from English.


Look at all the Chinese you know!

One of the frustrations of learning Chinese is the relative lack of cognates... all the words seem exotic.

But in fact there are quite a few words we've been exposed to, as this list shows. It's simply an index of all the characters from the above word list.

See below for pronunciation tips.

ān - peace, calm • Tiananmen
àn - case, plan • koan
bái - white • bok choy, pekoe
bǎn - plank • sampan
bǎo - defend • kung pao
bào - newspaper • dazibao
běi - north • Beijing, Peking, Taipei
běn - origin • Japan
cái - wealth • zaibatsu
cài - vegetable • bok choy
cēng - noisy • miso
chá - tea • chai, tea
chán - meditation • Zen
cháng - long • cheongsam, Chang river
chǎng - yard • dojo
chǎo - stir-fry • chow mein, chow
chē - car, vehicle • ricksha
chén - arrange; a surname • Jackie Chan
chuān - river • Szechwan
chūn - spring • shunga
- big • daimyo, dazibao, tycoon, typhoon
dǎng - party • Kuomintang
dào - way • aikido, bushido, dojo, judo, kendo, Shinto, Tao, tae kwon do
diǎn - order • dim sum
dōng - east • Canton, Guangdong, Tokyo
dòu - bean • tofu
- capital, metropolis • Kyoto
- wealthy person or family • zaibatsu
fēng - wind • feng shui, typhoon
- man • kung fu
芙蓉 fúróng - hibiscus • egg foo young
- rotten • tofu
- belly • seppuku
gǎng - port • Hong Kong
gōng - work • gung ho, qigong
gōng - merit • kung fu
gōng - fair, public • koan
gōng - palace • kung pao
gǒu - dog • chow
广 guǎng - wide • Canton, Guangdong
guǐ - ghost • gwailo
guō - wok • wok
guó - country • Chung-kuo, Kuomintang, Zhongguo
hǎi - sea • Shanghai
Hàn - Han dynasty • Han, hanzi, kanji
háo - down, hair • pekoe
hǎo - good • nihao
hé - unite, together • aikido, gung ho, hapkido
- river • Huang Ho, Hanoi
- lake • Hunan, Ho Chi Minh, Hu Jintao
huá - flowery, splendid; China • Xinhua
huà - picture • manga
huáng - yellow • Huang Ho
hún - irregular - won ton
- extreme • Tai Chi
jiàn - sword • kendo
jiāng - use • mahjongg, shogun
jiāng - river • Yangtze Kiang
jiàng - paste • soy
jīn - gold • kumquat
jīng - capital • Beijing, Nanjing, Tokyo, Kyoto
jīng - classic; stable • I Ching
- orange • kumquat, loquat
- sentence • haiku
jūn - army • shogun
jūn - monarch • tycoon
kōng - sky, empty • taikonaut
kǒng - hole • Confucius
kòu - knock • kowtow
lán - orchid • Mulan
làng - wave • ronin
lǎo - old • Lao Tze, gwailo
- Chinese mile • li
- lychee • lychee
-power • ricksha
lín - forest • Shaolin
lóng - dragon • oolong
- reed • loquat
luàn - wild • Ranma
- hemp • mahjongg
- horse • Ranma
màn - overflow, unrestricted • manga
máo - fur, wool • Mao Zedong
mén - gate • Tiananmen
miàn - flour, noodles • chow mein
mín - people • Kuomintang
míng - name • daimyo
míng - bright; Ming dynasty • Ming, Ho Chi Minh, Meiji
- wood • Mulan
nán - south • Hunan, Nanjing, Viet Nam
nèi - inside • Hanoi
nǐ - you • nihao
pái - amuse • haiku
pén - basin • bonsai
- skin • shar-pei
pīn - join • pinyin
- type of reed • futon
- breath, spirit, vitality • aikido, qigong
qiē - cut • seppuku
Qín - Chin dynasty • Chin, China, china
Qīng - pure; Ching dynasty • Ching
quán - fist • Tai Chi Chuan, tae kwon do
rén - person • gaijin, ginseng, jinriksha, ronin
rěn - endure • ninja
- sun • Japan
róu - gentle • judo, jujitsu
sān - three • samisen, sampan
shā - sand • shar-pei
shān - mountain • Shantung, Sun Yat-sen
shān - clothes • cheongsam
shàng - upper • Shanghai
shào - young • Shaolin
shēn - ginseng • ginseng
shén - god • Shinto
shēng - born • sensei
shī - lion • shihtzu
shù - art • jujitsu
shuǐ - water • feng shui
- silk • silk
- four • Szechwan
suì - year • banzai
suì - piece • chop suey
sūn - grandson • Sun Yat-sen
tái - platform • Taiwan, Taipei
tái - trample, kick • tae kwon do
tài - too • Tai Chi, taikonaut
táng - meeting hall • tong
Táng - Tang dynasty • Tang
tiān - sky, heaven • Tiananmen
tóu - head • kowtow
tuán - ball, body, organization • futon
wài - outside, foreign • gaijin
wān - bay • Taiwan
wàn - 10,000 • banzai
wáng - king • (Faye or Kar-Wai) Wong, wang-khan
wèi - taste • miso, samisen
- black • oolong
- war • bushido
xiān - first • sensei
xián - string • shamshin (earliest cite for samisen)
线 xiàn - thread • samisen
xiāng - fragrant • Hong Kong
xiǎo - small • souchong
xīn - heart • dim sum
xīn - new • Xinhua
xìng - apricot • ginkgo
yáng - sun, bright, masculine • yang
yáng - raise • Yangtze
- art • geisha
- change, easy • I Ching
yīn - sound • pinyin
yīn - moon, dark, feminine • yin
yín - silver • ginkgo
yǐn - addiction - yen
yīng - outstanding; English • yingzi
yóu - sauce • soy
yuán - round; currency (etymologically 圆, but now written with the character for ‘first’) • yen, yuan
- mixed • chop suey
zāi - plant • bonsai
zhāng - open, look • Fuschia Chang
zhě - person • geisha, ninja
zhī - juice • ketchup
zhì - govern • Meiji
zhì - will, aspiration • Ho Chi Minh
zhōng - middle • Chung-kuo, Zhongguo
zhǒng - sort • souchong
zhōu - middle • Zhou Enlai, Chow Yun-Fat
- son, diminutive • Confucius, Lao Tze, shihtzu, Yangtze
- character • dazibao, hanzi, kanji
zuǒ - left (hand); a surname • General Tso’s chicken


Pronunciation tips

Chinese seems designed to defeat romanizers-- there’s no system that suggests pronunciations to English speakers without explanations. The pinyin romanization used in the above list shouldn’t be read as if it were English. It would take pages and sound clips to teach really correct pronunciation; but you can use these rules as a starting point:

Consonants

VowelsTones

Home