Virtual Verduria

Yamda • Yamda


Introduction - Prefatory - The people - The dialects
Sounds - Dialect correspondences
Expressions - Adjective - Numbers - Demonstratives - The Noun - Pronouns - Case - Copula - Verb - Universal Passive - with pronouns - Imperative - Nominalizations - Adverb
Sentences - Negatives - Questions - Relative clauses - Auxiliaries - Sentential objects - Conditionals - Causatives
Example - A Yamda tale
Comparative summary
Lexicon

An Introduction to the Speech of the Indigenes of Yamda

Perecrivel soan Sfahen soië Nesen i Yamda — By Renár Bendazonei Foriy
 

Yamda is the language of the region of the same name in Téllinor. It belongs to the Yamda-Trêng family which includes most of greater Téllinor and southern Angenvari.

This is the earliest presentation of Yamda grammar in Eretald, pubished in 3409. I’ve provided Foriy’s sketch for its historical interest; also because it’s a record of the language as it was before colonization. Modern Yamda has been thoroughly changed by borrowing from Verdurian, Kebreni, and Xurnese, which now provide over 30% of the lexicon, and have significantly changed its syntax.

No better grammar existed in 3480: the University did not produce one till Kubah Orgaric’s of 3491. To learn Yamda before then, you read Foriy, supplemented by one or more dictionaries, and the Navy’s Guide to the Speech of Yamda, which gave useful lists of common expressions and covered a few things Foriy didn’t.

I’ve corrected Foriy’s transliterations to match later scholarly practice, consistently used boldface for Yamda, and added explanatory notes in red. I have also supplied glosses for his sample sentences. I have retained his involved diction and quirky capitalization, a style which was characteristic of the 3300s (but not universal).

Needless to say, I do not endorse Foriy’s view of the Téllinorese. But I should point out that he was by no means the worst; he was a friend to many Téllinorese and married one, was respected as a fair administrator, and was interested in Téllinorese culture. But few of the settlers could get past a reflexive attitude of Eretaldan cultural superiority, and as Foriy himself complains, most were poor exemplars of Verdurian civilization.

—M.R.

Prefatory Remarks

In the year of the South 3347, under king Ažerey 2e, the land of Téllinor was added to the kingdom of Verduria. It was the will of the Fates that this happened when I served the King in the Royal Navy as a young man, and thus I served in the war and then as personal aide to the first Governor, Captain Ribelgo Lotom, of honored memory.

I acquired a competence in the tongue of the Indigenes. Governor Lotom encouraged me to make my notes available, both for the smooth administration of Government, and to meet the curiosity of Scholarship, and he kindly arranged for their Publication in Verduria-city. This has led to a wholly unexpected correspondence with Scholars, colonial Officers, and Merchants, asking about every point of this previously unknown Tongue.

It beame evident that only a fuller Presentation could assuage the curiosity of the public, and thus, upon my retirement, I have finally provided such in this small Book, retaining, however, full consciousness of its many Shortcomings. There is no room to name all those that have sent inquiries, nor those who have generously shared their own understanding with me, but I must especially mention Lieutenant Osör Ružeon, who has published his own notes on the Bhrumese dialect, and urged me to contribute my grain of sand to the ever-growing heap which is Verdurian Science.

The people of the Colony

The inhabitants of Téllinor are a savage race, very pale in color, with hair that is neither straight nor curly, but closely crimped like a brush. They have no writing, no machinery, no mills, no seagoing ships, no cannons, and only primitive metallurgy. They are divided into tribes led by Chiefs, who in wartime answer to a King, but they are fickle in their allegiances and prone to disputes and war.

They worship multiple savage gods or faga, of which I have written in another Book. Their rituals are marked by a striking superabundance of Passion, which they explain as a god or spirit taking over their Body and Mind. We are told that our own primitive ancestors were so possessed by Fantit. The purpose is to seek guidance or healing, though the Feverishness induced by alcohol, exertion, and wild Music may lead instead to immorality or mere Stupor.

They are great traders, taking their Boats across the country to distribute the products of the land; and a Verdurian who wishes to do business in the country will find ready hands to distribute them to the farther tribes. They will do so responsibly and loyally so long as they are not denied their pay. The Verdurian must remember that to a native, the mark of a superior man is his Generosity, and the surest path to the loss of their respect is a perception of Miserliness.

They are dissolute in morals, and Verdurians who go there start to follow them in their feasts and revels, taking up concubines and even following the native gods. For every enterprising Verdurian Man who makes his fortune in the colony, there are half a dozen who are ruined morally and financially. For this reason Governor Lotom required that no Seaman be posted in the colony for a period of more than two years.

In the absence of Verdurian women, the Téllinorese women are comely, and rather than the path of dissolution, many a Verdurian has taken one as Wife. Though he will have nothing to complain of in domestic Happiness, such a marriage should not be taken lightly, as to the people a marriage is a uniting of Clans (predaga). The husband must be prepared to offer gifts to the family, not only before the wedding but on a continuing basis, and to favor the Clan in business. If this is done to their satisfaction, however, the Clan will be of great use in Business, and the Verdurian will himself be considered by the natives as well-established and trustworthy. He who consorts with concubines, however, will be as damaged in his Reputation as in his Virtue.

The dialects

The Téllinorese language is spoken upriver as far as explorers have penetrated, and along the coasts both north and south of Topêro. However, the farther one ventures from the capital, the stranger is the speech. A very different Language is found in the south, in Žmero.

The dialect spoken in the colony is called by the indigenes Yamda, after themselves, “The People.” Just to the south is the nation of Trêng; along the river to the east is Bhrum; and on the northern coast is Östi.

Even within the Yamda nation there are variations, but the speech of Topêro, which I have documented in this book, will be understood. With some adjustments the speech of Trêng and Bhrum may be understood, and I have provided helpful Notes for this task. The indigenes of these nations will be more apt to understand a Verdurian speaking the dialect of Topêro, than will he be able to understand their dialects.

Many of the indigenes have learned the Verdurian language; but I must counsel against a simple reliance on this fact. Only a small minority know our language, which is greatly limiting to one’s Connections and Knowledge. Hiring a servant, or even doing business in the markets, will be enormously facilitated by an understanding of native speech; nor is it prudent for an officer or a businessman to undertake their Professions, unable to understand what the indigenes are saying among themselves. If a person cannot learn the language he must absolutely have at hand some reliable person who does.

The sounds of Yamda

The Yamda tongue was never written, but now the Caďinor alphabet is used to commit it to paper. Not all the letters of our alphabet are used, and some have a different Signification.
U A O E C Y K Ř P C B G D S
u a o e i y k ř p c b g d s
ɯ a ɤ e i j p k b g d s
Š Z Č T ƒ R H L M F N V Ž
š z č t ď r h l m f n v j
ʃ z t r h l n f n v
Letters not used in native words are K Ř Č Ď k ř č ď. As is natural, these are used to record Verdurian words.

The letter Ž ž is articulated more harshly than ours, exactly like the J j of Flaidish. [That is, it’s dʒ; the modern spelling is in fact J.]

The letter H h must be pronounced as an exhalation of breath, as it is heard when spoken by the better classes in Žésifo.

Most difficult for Verdurian speakers is a sound written G or K or GN g k gn, which is a weak form of n wherein the tongue takes the position of c or g. Though no civilized speech has it, it can be found in the tongues of Dhekhnam and Obenzaya. [This is ŋ. The University grammar writes GN gn, which I have adapted as ng.]

Almost every Sound may be followed by a Y y, which softens and feminizes it, much as in the Verdurian words le > lë.

As in Barakhinei speech, there are two ways to pronounce e and o, one pronounced strongly, with the tongue higher in the mouth, the other more weakly. The latter sounds are here written Ê Ô ê ô. [ɛ ɔ]

I counsel asking a native to pronounce ne ‘I’ and ‘chicken’, and imitating his pronunication until he can reliably report which word you are uttering. A benefit of this Experiment will be that you will not be subject to native Derision if you refer to yourself as .

[Note: I’ve transliterated C as k, which makes more sense for terrestrials. Modern linguists report that the back vowels u o are unrounded [ɯ ɤ]; either Foriy did not notice, or despaired of imparting the pronunciation to ordinary Verdurians. ]

Stress is regularly placed on the Penult, the next to last syllable. If a Verdurian word is not so stressed, the native cannot pronounce it correctly; thus šerë ‘beer’ becomes širya.

Dialect correspondences

Those who have need to travel upriver, are well advised to learn the local Dialect or take assistants who know it well. However, very often the dialectal form of a word may be predicted according to these common Patterns…

[Foriy’s table is near-useless, so I’ve instead provided the SCA2 files for Yamda, Trêng, and Bhrumese. For the Proto-Yamda-Trêng forms see the lexicon.]


SCA2 CATEGORIES GEN INPUTS
V=aeiouêôæəüö
C=ptkbdgylrhwnŋmčjžšɦȟḇḏḡ
B=ouô
O=oe
Ô=ôê
U=uoa
Y=üöæ
E=eiæ
T=ptkčš
D=bdgjž
H=ḇḏḡjž
N=nŋm
bh|ḇ
dh|ḏ
gh|ḡ
V=aeoiu
C=ptknlrbmdgyčɦhŋmj
K=nptlkhbdgɦrjwm
N=nŋ
S=rɦhtkpsm
CV
CyV
CrV
CVN
CVS
 
YAMDA TRÊNG BHRUMESE
ɦy/v/#_ gy/h/_
j//_y
ɦ/v/#_B
ɦ/f/#_
ɦ/f/_#
ɦ/g/V_V
č/š/_
O/Ô/_CC
O/Ô/_C#
ly/y/V_V
my/w/V_V
n//V_C
h//_#
t//V_C
tr/j/_
o/ô/_Co
p/m/_y
ny/y/#_
jy/ž/_
ly/ž/_
ry/w/_
T/D/_y
l//V_V
l//V_#
O/Ô/_CC
O/Ô/_C#
g/gy/_e
g/gy/_i
a/e/_CB
a/e/_CCB
r/d/V_V
r/y/č_V
č/š/#_
č/š/_#
nd/ŋ/_
r//V_C
hy/š/_
s/š/_C
s/š/_#
p/f/_#
k/ȟ/_#
j/ž/_#
a/ai/_N
e/i/_N
ô/u/_N
ty/č/_
U/Y/Ty_
U/Y/Dy_
U/Y/_CE
T/H/#_V
T/H/#_r
D/T/#_V
y//_Y
ry/ly/_
i//Cr_
a/æ/_N
a/æ/_č
o/ə/_ŋ
a/ə/VC(C)_#
o/ə/VC(C)_#
e//_#
e/a/_r
m/ḇ/V_V
D/H/V_V
č/ž/V_V
n//E_
eh/a/_#
oh/o/_#
ye/i/j_
It is well to remember that the Meaning of a word may differ in the dialects. More than one Verdurian has been shamed to learn, or should have been shamed if he knew, that the innocuous word ryala ‘woman’ is taken by the Bhrumese to mean a woman who sells her virtue. But other less striking confusions are very common: byudo means to leave or abandon, but in Bhrumese, to complete.

The Expressions

Grammar divides words as follows:
  1. those which express Quality (adjectives)
  2. that name Objects (nouns, pronouns)
  3. that express Relation (prepositions, conjunctions, numbers)
  4. that express States (static verbs)
  5. that express Actions (active verbs), and
  6. which express Manner (adverbs).
Though I have followed this Model as far as is possible, I must advise that the Yamda language is not as sophisticated and civilized as Caďinor, and does not respect this division. Every word or Root in Yamda may appear as any one of these Expressions. We are familiar with adjectives acting as nouns, but in Yamda it is also the case that nouns may be used as verbs, and verbs as nouns.

As a simple example, let us take byera. The word means ‘to fish’ ihtüan and also ‘fishing’ ihtüát. Alone, it has either meaning; but with noun inflections it is a noun, and with verb inflections it is a verb. Thus byeraga ‘fishing expeditions’ or ôtabyera ‘after fishing’ act as Nouns; byerat ‘he fished’ or byerayên ‘I am fishing’, as Verbs.

To be more precise, it is the last suffix which determines the type of Expression.

Now let us consider two sentences using byera along with ryala ‘young woman’.

Byerayêt ng ryala.
Byerayêt ng ryala.
fish-impfv-3s nom maiden
The young woman is fishing.

Ryalayêt ng byera.
Ryalayêt ng byera.
maiden-impfv-3s nom fishing
The one fishing is a young woman.

The verbal suffixes yê-t mark their targets as Verbs, or we could say, turn them definitively into Verbs; but these suffixes may be applied indifferently to byera or to ryala. In a similar way the case marker ng signals that the following word, either byera or ryala, is used as a Noun. Doing some violence to our own Language, we might say that the native understanding of the second sentence is ‘Someone is young-woman-ing, and there is fish.’

The Adjective

The Adjective is not difficult, as it has no Agreement; it may be placed before or after its noun: jang širya or širya jang ‘strong beer’; dôn vena or vena dôn ‘large house’.

An adjective can be used as a Noun, referring to things or persons of that Quality, but it is preferable then to give it a gendered or plural Noun inflection: šudo ‘poor’ thus becomes šudoga ‘the poor’ or šudoto ‘a poor man’.

The meaning is intensified by repetition: šudošudo ‘extremely poor’, dôndôn ‘extremely large’. This may be moderated by repeating only the first syllable: šušudo ‘very poor’, dôdôn ‘very large.’

The diminutive -y(e) will soften the meaning: šudoy ‘somewhat poor’, dônye ‘somewhat large.’

The suffix -nye is used much like our Genitive of Composition, showing what something is made of, or filled with: yana ‘sand’, yananye ‘sandy’; gôro ‘rock’, gôronye ‘rocky’.

The suffix da turns an adjective into an abstract Quality; thus jangda ‘strength’, dônda ‘largeness.’

To compare two persons or objects, one says something like this:

Yês is Kyaja, nêrt is Jola.
Yês is Kyaja, nêrt is Jola.
tall trigger Kyaja / short trigger Jola
Kyaja is tall, Jola is short.

That is to say, this conveys the meaning Kyaja is taller than Jola.

Numbers

Many Authorities place the Numbers in the class of Relations, but I have considered them a form of Adjective, as they act precisely like these. The Yamda count by fives:
šrija one
pyuli two
tyaša three
fima four
vôro five
Six to nine are vôro šrija, vôro pyuli, vôro tyaša, vôro fima. Alternatively, vôro pan šrija ‘five with one’, and so on.

The word for ten is vôraro which is the dual of ‘five’; thus ‘two fives.’ One occasionally hears tyašaša for six, fimama for eight.

Multiples of five are pyuli vôroga 15, tyaša vôroga 20, hača 25. With these the unit digits are most often added with pan, thus tyaša vôroga pan fima 24.

It should now be possible to interpret pyuli hačaga pan vôraro pan tyaša ‘two 25 with 10 with 3’, that is, 63. The process may then continue with têyu 125.

A number may precede or follow a noun: pyuli ryala or ryala pyuli ‘two young women.’ When a number is given, the noun need not take a dual or plural suffix, though it is not incorrect to use one.

As we shall see below, pairs of objects are named using the Dual, thus pyuli is not often needed. We would normally say ryalala ‘a pair of young women’. One would use pyuli if counting, or if asked particularly about quantity.

It is a rare Verdurian who masters the native counting system; contrariwise, it is increasingly common for natives to use the Verdurian numbers even in Yamda, with some Accommodation to native speech habits: an, vun, vin, par, pan, sês, êp, žôk, nêv, dêk.

There are no words designated as Ordinals; rather a construction is used such as

šrija ôta dêyaga
šrija ôta dêyaga
one from woman-pl
one of women, that is, the first woman

Pointers

A special kind of adjective is the Pointer [kansilî, Demonstrative]. Their name is apt, for they point to a particular instance of a thing. They are divided in three not two in Yamda: near distance, medium, and far.
im this near
ngêt that, not far
šô that far
If the Verdurian hesitates between ngêt and šô, it is usually safe to choose the first, which is incorrect only if the indicated Object is distant from both speaker and listener.

As there is no possessive adjective, when contrasted im and ngêt may have the implication ‘mine’ versus ‘yours.’ E.g. Dês ang im vena “Come into my house.”

To these may be applied the nominal suffixes to for a human, soy for an object. The combinations are however somewhat modified in Sound.

into insoy this man / thing
ngêto ngêtoy that man / thing
šô šôsoy yonder man / thing
For completeness I give the pointers relating to Time and Space, though they are sometimes considered trustee nouns. In Time there are only two divisions.
ir here
ngil there, not far
nad there, distant
myaga now, at this time
tyun then, at that time

The Noun

The Noun is only sparsely Inflected in Yamda.

The Dual is formed by repeating the last syllable. If the noun ends in a consonant, repeat the syllable instead.

baje egg bajeje two eggs
kema hand kemama two hands
dêya woman dêyaya two women
rin hour ririn two hours
far land fafar two lands
vôro five vôraro ten
ne I nene thou and I
The Plural is formed in two ways. The first and most general is via the suffix ga, or after a final consonant besides n, -eg.
fa god faga gods
far land fareg lands
chicken nêga chickens
yam human byameg people, humans
The second form is formed with the suffix da, and forces a consideration of the Referent as a unity or collective. Compare with the above table the meanings below:
fa god fada the pantheon, divinity
far land farda the territory of the king
chicken nêda poultry, the fowls owned by one man
yam human yamda the Yamda people
Nouns are not inflected by Case, but Case is indicated using a separate particle, which will be described under Relations.

More specific Reference may be attained by the use of certain Suffixes:

to male
la female
y diminutive (after a consonant, -ye)
soy an associated object
vin place where an activity is done (after a consonant, in)
The entire noun may be repeated, with the Signification, many or all of these things:
Myal kreba kreba ye pargin.
Myal kreba kreba ye pargin.
exist ship ship at dock
At the dock are ships upon ships.

Trustee Nouns

An important subclass is Trustee Nouns [pronouns], which are generalized words taking the place of nouns, used for Brevity or to refer to the participants in the conversation.

The most common trustee nouns are these;

meaning basic obj benef
I ne êm vên
you (singular) pôr byo
you and I ngo
he or she dye êt re
he dyet êt re
she dyel êl re
we kune
you (plural) ku
they kudye
The middle columns will be explained below, when some knowledge of the verbs is attained. For reference, the object forms are abbreviations for expressions with e, and the beneficiary forms, for expressions with vo.

For interrogatives the root is hal ‘which’, which naturally forms halto ‘who’ and halsoy ‘what’. In the term haye ‘where’ we can recognize the place suffix ye.

Rather than having a special word for ‘when’, Yamda makes do with expressions such as hal hyêr ‘which day’. In a like fashion, ‘how’ is hal giyo ‘which way’.

Finally there is the class called scolisecî or Quantity Trustees [Indefinite pronouns]. These are formed from these roots:

vaye none
prin some
šang many
jaha every
These are combined in exactly the same way as hal; thus vayeto ‘no one’, prinye ‘somwhere’, šangsoy ‘many things’, jaha hyêr ‘all days, always’.

Relations

The most important expressions of Relation are those which indicate Case, which must accompany every Noun and specify its role in the Action. These are listed below, along with the associated verbal prefix, whose use will be detailed later.
ng actor
e gyo- object acted upon (ek before a vowel)
vo gê- beneficiary or indirect object
ba na- instrument
pan na- accompanying person
ang ngo- destination, or later action
ôta tya- source, or previous action
har har- in the way of, like
kara kara- reason or purpose
ye ye- location
is Promoted Passive; discussed with Verbs.
Here is a sentence devised to show as many of these Relations as possible:
Kyol ng nêsla e nyêr vo lêsya ôta yêjo ye fêyin ba môrta.
Kyol ng nêsla e nyêr vo lêsya ôta yêjo ye fêyin ba môrta.
give-3s nom shopkeeper-f obj date.wine to matron from upriver at shop with mug
The shopkeeper gave the matron the date-wine from upriver at the store using a cup.
As shown, the verb tends to come first, but the native is indifferent as to the order of the other Nouns. No confusion is possible since each is accompanied by the particle which identifies its role. The following sentence is equally correct:
Kyol ba môrta ye fêyin ôta yêjo ng nêsla vo lêsya e nyêr.
Kyol ba môrta ye fêyin ôta yêjo ng nêsla vo lêsya e nyêr.
give-3s with mug at shop from upriver nom shopkeeper-f to matron obj date.wine
The shopkeeper gave the matron the date-wine from upriver at the store using a cup.
[Foriy doesn’t really need to tell Verdurians this, but for English speakers: the semantic role of recipients, observers, or beneficiaries is vo, not e. That is, the human targeted by ‘tell, give, consult, lead, love, answer, etc.’ is dative, not accusative. Often this means Yamda can save on a verb: vera is both ‘say’ a thing (e) and ‘tell’ a person (vo).]

Nominal sentences

As I have described, what we call nouns may be used as verbs; but it is also possible, and common, for sentences to have no noun at all. These can be said correspond to copular sentences in Verdurian, that is, those using esan, which does not exist in Yamda.
Sandala is Kyaja.
Sandala is Kyaja.
princess trigger Kyaja
Kjaja is a princess.

Jang is Vedura.
Jang is Vedura.
strong trigger Verduria
Verduria is strong.

Ye tôyvin is kyaya.
Ye tôyvin is kyaya.
in kitchen trigger dog
The dog is in the kitchen.
[English speakers may be tempted to read is as ’is’, since it fits the meaning here. It is not a copula, but a trigger marker, explained below.]

A very similar expression uses the particle myal, which expresses existence: myal fa means “there is a god” or “a god exists.” A location is usually specified:

Myal šoga ye pargin.
Myal šoga ye pargin.
exist box at dock
There is a crate on the dock.
This can be reversed as well: Ye pargin myal šoga.

Myal is also used for possession:

Myal braha is ne.
Myal braha is ne.
exist horse trigger I
I have a horse.
Myal is not a verb and does not have a past or future tense. This deficiency may of course be rectified by providing a time period:
Myal hedar braha is ne.
Myal hedar braha is ne.
exist yesterday horse trigger I
I had a horse yesterday.
There are no Possessive Adjectives, but the case marker pan may be used: braha pan Kyaja ‘Kyaja’s horse.’

The Verb

The Verb is the most difficult Matter within the Yamda language, and many a Verdurian must, with his sorry attempts at simplifying it, come across to the natives as a Savage himself. It is not, however, beyond understanding if it is approached systematically, as the most complicated Terrain gives way to him who possesses a Map.

In Grammar we distinguish expressions of State from expressions of Action. In Yamda it is more convenable to begin with completed Actions, which are expressed with the simplest possible form.

Let us consider the word harpa ‘hit, strike’. First, it is inflected by Person and Number.

harpan I struck
harpaw you (s.) struck
harpaj he or she struck, it struck
harpat he struck
harpal she struck
harpango you and I struck
harpajo the two of them struck
harpakun we struck
harpaku you (plural) struck
harpakoj they struck
As with nouns, there is a Dual number, though only in the first and third Persons. A Yamda will be scrupulous in using ngo when referring to himself and his interlocutor, where we would simply use the ‘we’ inflection. More than one Verdurian has been Surprised, uttering something as simple as verakun ora ‘we will talk’, to be warily or angrily asked what other Person will be present.

The Gender inflections are used when a specific individual does the action. A generic or unknown person takes j only. I have never heard a Gender distinction used in the dual or plural, although Lt. Ružeon informs me that this is done in Bhrumese.

If a verb ends in another vowel, use that in place of a: gardon ‘I ate’. If the root of the verb does not end in a vowel, supply a: mêngan ‘I worked.’ We may say that for this class of words, the verbal root is indeed mênga, but in noun form the a is lost: thus mêng is ‘work, working’ while harpa is ‘a blow or hit.’

These expressions all imply that the action is complete. If it is a State— it expresses a process or is incomplete— we add the suffix :

harpayên I am or was striking
harpayêw you (s.) are or were striking
harpayêj he or she or it is or was striking
harpayêt he is or was striking
harpayêl she is or was striking
harpayêngo you and I are or were striking
harpayêjo the two of them are or were striking
harpayêkun we are or were striking
harpayêku you (plural) are or were striking
harpayêkoj they are or were striking
The forms are indifferent as to time. In the past, they emphasize what action was ongoing. In the present, the form is usual, since in the present moment an action is either incomplete, or not done at all; or if done, that action immediately appertains to the past.

It is a frequent complaint of Verdurians that the natives mis-use the completive, reporting as done, work which is not done. If you are advised that “the document is written” or “the meal is cooked”, it may mean only that the worker is reassuring you that he takes the task seriously and intends to soon finish it.

Verbs whose root ends in a consonant do not here supply an a. Thus mêngyên ‘I was working.’

These forms are often used to give the background or ongoing task to which the main action is an interruption. For instance:

Mêngyên, lôdat ng nabyo.
Mêngyên, lôdat ng nabyo.
work-impfv-1s come-3sm nom captain
While I was working, the ship captain arrived.
If the subject of both verbs is the same, the yê verb loses its person marking:
Lyugayê, tidil ng Kyaja e nyasa letanye.
Lyugayê, tidil ng Kyaja e nyasa letanye.
clean-impfv, find-3sf nom Kyaja obj bag coin-of
While cleaning, Kyaja found a bag of coins.

The suffix ôd casts doubt on the action, without denying it entirely: harpanôd ‘he may have struck’, harpayêwôd ‘you may be striking’. I have called this the Remote tense, as in Caďinor; this is misleading as to particular uses, but helpful as a mnemonic. The main usage is to indicate that the speaker does not have certain knowledge that the Action took place.

Prapatôd ng ryagiyto e rêyla.
Prapatôd ng ryagiyto e rêyla.
kiss-3sm-remote nom gardener-m obj servant-f
The gardener may have kissed the maidservant.\
When speaking to a Verdurian, the native will use the tenses strategically. If he does not want to do something, or does not wish to implicate a relative, his report will express doubt and distance with ôd; if he wishes to please you, the action will be reported as completed and veridical regardless of reality.

There is no future tense as such, but the Yamda use, or mis-use, the word ora ‘tomorrow’ so that it effectively functions as one.

Lôdat ora ng nabyo.
Lôdat ora ng nabyo.
come-3sm tomorrow nom captain
The ship captain will arrive (tomorrow).
Here the time reference is exceedingly vague, anywhere from the next hour to the next month.

It will be noted that the ordinary verb lôdat is used. As usual, this implies that that the event will be completed; compare

Mêngyêt ora ng nabyo.
Mêngyêt ora ng nabyo.
work-impfv-3sm tomorrow nom captain
The ship captain will be working (tomorrow).
Though all know that the future is uncertain, both sentences are still appropriate if the event is certain (Pargat ora Abaša “The sun will rise”) or at least likely. The native is, of course, anxiously reassuring about the future when speaking to any Verdurian. Among themselves they are more apt to circumspection, and to use the remote tense to emphasize the inscrutability of time. You will note that your clerk, even if given certain knowledge that the captain is arriving soon, will inform another Yamda:
Lôdatôd ora ng nabyo.
Lôdatôd ora ng nabyo.
come-3sm-remote tomorrow nom captain
The ship captain may arrive (tomorrow).
If ora is felt to be too remote, hyirin ‘soon’ will be substituted. The speaker by this wishes the listener to believe that the event is imminent, but feels no urgency himself.

An intensive is formed by repeating the first syllable of the verb. This indicates an action performed with a particular passion, or repeatedly. If harpa is ‘to hit’, haharpa is ‘to beat violently’; if nyêš is ‘to see’, nyênyêš is ‘to observe closely or obsessively’; if vera is ‘to speak’, vevera is ‘to babble or speak with prolixity.’

The Universal Passive

Now we come to perhaps the most perplexing feature of the language, in its full generality unknown among civilized languages; I have called it the Universal Passive. [Terrestrials would call it a trigger system; I gloss the trigger affix as TA.]

Let us start with two related sentences:

Harpal ng vempan e rêto.
Harpal ng vempan e rêto.
strike-3s-f nom master-f obj servant
The mistress struck the servant.

Gyoharpat ng vempan is rêto.
Gyoharpat ng vempan is rêto.
TA-strike-3s-m nom master-f trigger servant
The servant was struck by the mistress.
In the second sentence, the servant is now marked with is rather than the object case marker e, and the verb agrees with him (-at) rather than the mistress (-al). In addition the prefix gyo appears on the verb. As ever, the two nouns may appear in either order.

[More accurately, the case marker attaches to a noun phrase, and it is the case + NP constituent which can be freely rearranged.]

The reader will see the parallel to our own Passive, which is why I have started here. But this Operation is fully general in Yamda, and may apply to any noun in the sentence, each of which has its own verb prefix. Here are some examples derived from the same sample sentence:

Kyol ng nêsla e nyêr vo byôr ôta yêjo.
Kyol ng nêsla e nyêr vo byôr ôta yêjo.
give-3sf nom shopkeeper-f obj date.wine to boy from upriver
The shopkeeper gave the boy the date-wine from upriver.

Gyokyoj ng nêsla is nyêr vo byôr ôta yêjo.
Gyokyoj ng nêsla is nyêr vo byôr ôta yêjo.
TA-give-3s nom hopkeeper-f trigger date.wine to boy from upriver
The date.wine from upriver was given to the boy by the shopkeeper.

Vokyon ng nêsla e nyêr is byôr ôta yêjo.
Vokyon ng nêsla e nyêr is byôr ôta yêjo.
TA-give-3s nom shopkeeper-f obj date.wine trigger boy from upriver
The boy was given the date-wine from upriver by the shopkeeper.

Tyakyoj ng nêsla e nyêr vo byôr is yêjo.
Tyakyoj ng nêsla e nyêr vo byôr is yêjo.
TA-give-3s nom shopkeeper-f trigger obj date.wine to boy from upriver
From upriver was the boy given the date-wine by the shopkeeper.
In making such variations, take heed to make the correct agreement on the verb, and do not neglect the correct prefix.

The actor in the sentence, marked with ng, may instead be marked with is, with no change to the verb. The meaning is little changed, but this construction may be said to nudge the listener’s Attention to that person.

Verbs with trustee nouns

Any noun may be replaced by a trustee noun, but this adds certain complications.

First, when agreement is marked on the verb, it is not necessary to use the trustee noun at all, though it is not incorrect. Thus harpan fully conveys the meaning “I struck”; one can say harpan ng ne, but one would only do so for clarity or emphasis, if there were questions as to the one striking.

This applies as well to participants promoted by Universal Passive. Thus gyoharpan means “I was struck”, which may be expanded to gyoharpan is ne.

Second, an inferior refers to a superior using a title (mada father, vôta boss, vempan master, nabyo captain, hyanto lord) rather than pôr, and the superior uses that same title rather than ne. However, the verbal inflections do not change:

Nuroyêw ng vempan e kawa kya?
Nuroyêw ng vempan e kawa kya?
want-2s nom master obj coffee Q
Does the master want coffee?
Third, there are abbreviations for common combinations of case marker and trustee noun; these have been given in the Trustee Nouns section. These abbreviations must appear just after the verb. Examples are êm ‘me’, vên ‘to me’. [That is, these are clitics.]
Kyol-vên ng nêsla e nyêr.
Kyol-vên ng nêsla e nyêr.
give-3sf for.1s nom shopkeeper-f obj date.wine
The shopkeeper gave me the date-wine.

Kôršot-êt ng samto.
Kôršot-êt ng samto.
kill-3sm-obj.3s nom king
The king killed him.
Third, when the actor is demoted by Universal Passive, and is a trustee noun, it is also attached to the verb. We can say that the a trustee noun serves as an abbreviation for ng plus itself.
Gyokyoj-ne is nyêr vo byôr.
Gyokyoj-ne is nyêr vo byôr.
TA-give-3s shopkeeper-f trigger date.wine to boy from upriver
The date wine was given to the boy by me.
It is possible to use two of these abbreviations together, but not more.
Kyol-vên-êt ng nêsla.
Kyol-vên-êt ng nêsla.
give-3sf for.me obj.3s nom shopkeeper-f
The shopkeeper gave it to me.
Where we would use a Reflexive, these abbreviations are appropriate instead:
Lyugal-êl ng ryala.
Lyugal-êl ng ryala.
wash-3sf-obj.3sf girl
The girl washed herself.
By strict logic this sentence only says that the girl washed a female; context may be trusted to clarify.

Imperative

The verb root alone, without any final vowel, serves as an Imperative: Gard! ‘Eat!’ Pyej! ‘Walk!’ These may take ordinary or trustee-noun abbreviations: Gard e nyura! ‘Eat the fish!’ Kyo-vên! ‘Give it to me!’

If the verb root ends in a consonant plus y, add the root vowel: Hôkyo insoy! ‘Know this!’

Using the Universal Passive, an imperative may be addressed to an inanimate object:

Gyolyug is jawada!
Gyolyug is jawada!
TA-wash trigger clothes
The clothes be washed!
However, the root Imperative is too peremptory for any but children and servants. For peers, the ordinary verb is used: Gardow e nyura! ‘You eat the fish!’ Superiors should not be given orders, but ideally Hints. The proper Téllinorese servant tells his master, Nirta is nyura ‘The fish is ready,’ rather than Lôdaw ang gardo ‘Come to the meal.’

Nominalizations

As I have described, a verb root may also act as a noun referring to that Activity, take nominal inflections, and act in every way as a Noun. I add that the passivizing prefixes may be applied, retaining their meaning. Thus if harpa is ‘hitting’, gyoharpa is ‘being hit’; if kyo is ‘giving’, gyokyo is ‘being given (as a thing)’, genkyo is ‘receiving a gift’

These words can then be turned into Persons using the to and la suffixes. Thus harpato is a man who hits, gyoharpato is a man who is hit. A man who loves is rakyoto; the woman he loves is genrakyotla.

We distinguish between a noun baďi ‘hit(ting)’ and an infinitive verb baďir ‘to hit’, but harpa serves for both.

The Adverb

Grammars of Caďinor consider the Adverb to be the highest form of expression, because it embodies Judgment, the sole province of Thinking Kinds. However, I cannot report a special status for the Yamda adverb, because it is the same as the adjective. It simply occurs next to the verb rather than a noun.
Pyejeyêt ryêye ng takto.
Pyejeyêt ryêye ng takto.
walk-impfv-3sm slow nom hunter
The hunter was walking slowly.
Ryêye may equally precede the verb.

The Sentence

Of simple sentences, I have already spoken much, and given many examples, which I will not repeat here.

Negatives

The negative is formed with the particle va:
Va rakyoyêt ng ryagiyto vo rêyla.
Va rakyoyêt ng ryagiyto vo rêyla.
not love-impfv-3sm nom garderner-m to servant-f
The gardener doesn’t love the maidservant.

Va ye tôyvin is kyaya.
Va ye tôyvin is kyaya.
not in kitchen trigger dog
The dog is not in the kitchen.

Va myal braha is ne.
Va myal braha is ne.
not exist horse trigger I
I don’t have a horse.
Va can be used to deny that a particular Participant contributed to the action; but this can only be done to the ng subject, or to a participant promoted by the Universal Passive.
Rakyoyêt va ng ryagiyto vo rêyla.
Rakyoyêt va ng ryagiyto vo rêyla.
love-impfv-3sm nom garderner-m to servant-f
It is not the gardener that loves the maidservant.

Gêrakyoyêl ng ryagiyto va is rêyla.
Gêrakyoyêl ng ryagiyto va is rêyla.
TA-love-impfv-3sf nom garderner-m not trigger servant-f
It is not the maidservant that the gardener loves.
The Case Marker may in fact be omitted in these sentences.

This may be contrasted to vaye which is a generic negative like our suy [‘not any’]:

Rakyoyêt ng ryagiyto vo rêyla vaye.
Rakyoyêt ng ryagiyto vo rêyla vaye.
not love-impfv-3sm nom garderner-m to servant-f none
The gardener loves no maidservants.

Questions

The question particle kya is very similar, but normally appears at the end of the sentence. It is often omitted, intonation alone lending the query interrogative force.
Rakyoyêt ng ryagiyto vo rêyla kya?
Rakyoyêt ng ryagiyto vo rêyla kya?
love-impfv-3sm nom garderner-m to servant-f Q
Does the gardener love the maidservant?

Myal braha is pôr kya?
Myal braha is pôr kya?
exist horse trigger you Q
Do you have a horse?
The response is Ngêt ‘that’, for yes, and vaye for no. Speaking to a Verdurian, the native will often use ar ar or řo řo even if they speak no other Verdurian. (As they cannot pronounce our ř, expect to hear this as ro or ho.)

Where we place other interrogatives at the beginning of the sentence, the Yamda place them at the end:

Prejej ora ang Topêro ng halto?
Prejej ora ang Topêro ng halto?
walk-3s tomorrow to Topêro nom who
Who is going to Topêro?

Ang Topêro is firjo haye?
Ang Topêro is firjo haye?
to Topêro trigger road where
Where is the road to Topêro?

Relative clauses

A complex sentence is one with multiple verbs, which may bring their own actors or participants. One such is the relative clause. Let us inspect the simplest case:
Lôdat is dêsto sanyêšat e šreto.
Lôdat is dêsto sanyêšat e šreto.
arrive-3sm trigger male sub-see-3sm obj ghost
The man who saw a ghost has arrived.
The relative clause is not marked, as in our language, by a trustee noun, but by a prefix sa on the verb. [This precedes the trigger affix.] The head noun is marked with is not ng, as will be important shortly.

The relative clause need not appear next to its target, but may be moved anywhere in the sentence.

Sanyêšat e šreto lôdat is dêsto.
Sanyêšat e šreto lôdat is dêsto.
sub-see-3sm obj ghost arrive-3sm trigger male
The man who saw a ghost has arrived.
This is not difficult for the Verdurian, who then proceeds to apply the suffix to any Participant in the action. But this is incorrect, for only the main actor, or one promoted by the Universal Passive, may take a relative clause. That is, only a noun marked with is can relativize.

Here is how a sentence looks when the ghost-seer is the indirect object:

Gêverat-ne is dêsto sanyêšat e šreto.
Gêverat-ne is dêsto sanyêšat e šreto.
TA-speak-3s-1s trigger male sub-see-3sm obj ghost
I spoke to the man who saw a ghost.
And here, if he is a companion to the speaker:
Nagardot-ne is dêsto sanyêšat e šreto.
Nagardot-ne is dêsto sanyêšat e šreto.
TA-dine-3s-1s trigger male sub-see-3sm obj ghost
I dined with the man who saw a ghost.
To recapitulate, if the Participant who is the target of the relative clause is the main actor, one has only to mark the subordinate verb with sa and make sure to mark the actor with is rather than ng. But if it is not the main actor, the procedure is as follows:
  1. Use the Universal Passive to promote the participant. This will require adding a prefix to the main verb, and changing the participant’s marking particle to is.
  2. The previous actor is marked with ng, or if a trustee noun, appears as a suffix.
  3. The subordinated verb, as before, is marked with sa.
I have never heard a Sentence which contains two sa clauses, though in theory it should be possible, by relativizing a Noun which itself occurs within a relative clause.

Helping verbs

Now let us consider sentences with helping verbs. These may be considered under three Kinds. One Kind is verbs which comment on the action itself, as to possibility, obligation, or morality.

This is done by placing the helping verb in the or incomplete form, with no personal ending, exactly the construction we have seen for a background event. Thus:

Môryoyê verayêl ng ryala har Vedura.
Môryoyê verayêl ng ryala har Vedura.
can-impfv speak-impfv-3sf nom girl way Verduria
The girl can speak Verdurian.

Duryayê nyêšaw e ryôjo.
Duryayê nyêšaw e ryôjo.
should-impfv see-2s obj dancing
You ought to see the dance.
The second Kind is the word root used as a noun.
Va numel is lêsa e jona-ne ang emyahto.
Va numel is lêsa e jona-ne ang emyahto.
not like-3sf trigger mother obj visiting-1s to shaman
My mother doesn’t like my visiting the shaman.
This is exactly the form of Va numel is lêsa e ryôjo ‘My mother doesn’t like dancing’, but here the nominalized verb has its own subject and object.

[Sentential objects]

The third Kind may be seen as the object of the verb being a state of affairs, rather than an entity. That is, we do not want a person or thing simply, we want an action to occur.
Nurot is vempan sapafise is luru vo gyopalôtoga.
Nurot is vempan sapafise is luru vo gyopalôtoga.
want-1sm master sub-TA-make-cool trigger wine for guest-pl
The master wants the wine to be cooled for the guests.
Here we see the same sa prefix used for relative clauses; this marks its entire sentence or state of affairs (that the wine be cooled) as subordinate. In fact the construction is the same, and like a relative clause the head noun (the person wanting) must be marked with is.

For us a relative clause must repeat the head noun, but this is not the case in Yamda.

A report, that is a statement of another’s words or beliefs, is handled by simple concatenation.

Veryêt ng tôyto, nirta ora is gardo.
Veryêt ng tôyto, nirta ora is gardo.
say-impfv-3sm nom cook / ready tomorrow trigger eating
The kitchen man says that the meal will be ready soon.

Conditionals

A conditional statement is formed by a similar process of concatenation, using the suffix of dubiety -ôd.
Jonawôd ang emyahto, hyutôd ora e šulda.
Jonawôd ang emyahto, hyutôd ora e šulda.
visit-2s-remote to shaman / suck-3sm-remote tomorrow obj illness
If you go to the shaman, he will suck out the illness.

Causatives

When an actor is compelled by another, this is indicated by the causative prefix pa. Ideally, the actual actor is marked by ng and the compeller by is:
Papyejel is lêsa ng byôr ang lyasta.
Papyejel is lêsa ng byôr ang lyasta.
caus-walk-3sf trigger mother nom boy to bed
The mother sent the boy to bed.
If another participant has been passivized, it will, as always, take the marker is. The preference is then to mark the compeller with ng and the actor with vo.
Gyopagardoj ng lêsa is bajela vo byôr.
Gyopagardoj ng lêsa is bajela vo byôr.
TA-caus-eat-3s nom mother trigger eggplant for boy
The eggplant was made by the mother to be eaten by the boy.

A Yamda tale

The Yamda are great storytellers, and it is well worth one’s time to stop and listen when the old men and women are trading tales. I have written many of them down, though this captures only part of the storyteller’s performance.

This is a story told to me by a man named Lêrdo. In this story a man is curious about what seem to him strange people, the Verdurians. In many stories a clever Yamda bests the Verdurians, but not in this case, likely because the story is told about a Trêng, and the Trêng are considered greedy and foolish.

Myal dêsto salôdat ôta Jašo yêjoye. Prôgoyêt ba Hyilto.
Myal dêsto salôdat ôta Jašo yêjoye. Prôgoyêt ba Hyilto.
exist man come-3sm from Jašo upriver-loc / name-impfv-3sm instr Hyilto
There was a man, he was from Jašo upriver. His name was Hyilto.

Gênyêšyêkoj is šruda salôdakoj, sapabyudokoj ng samto, sasitakoj e leta šang. Hal giyo?
Gênyêšyêkoj is šruda salôdakoj, sapabyudokoj ng samto, sasitakoj e leta šang. Hal giyo?
TA-see-impfv-3p trigger westerners sub-come-3p / sub-caus-leave-3p nom king / sub-craft-3p obj money. much / which way
He saw the Verdurians who came, who kicked out the king, who made much money. In what way?

Verat-re, hôkyoyên e giyo. Pakôkon ng šrija šruto, na pigakun ora e yônsoyga.
Verat-re, hôkyoyên e giyo. Pakôkon ng šrija šruto, na pigakun ora e yônsoyga.
tell-3sm-to.3s / know-impfv-1s obj way / cause-drunk-1s nom one westerner / and share-1p tomorrow obj secret-pl
“I know what I’ll do,” he told himself. “I will get one of them drunk, and we will share secrets.”

Emyahtot ng mada pan Hyilto, ôtašô hôkyoyêt e yônsoyga.
Emyahtot ng mada pan Hyilto, ôtašô hôkyoyêt e yônsoyga.
shaman-3s nom father with Hyilto / thus know-impfv-3s obj secret-pl
Hyilto’s father was a shaman, so he knew secrets.

Pyejet haršô.
Pyejet haršô.
walk-3s thusly
He did just that.

Jonat vo šrija šruto na piprat e vera, na miktat-re ang ryôjo pan hyôro na rya jawalaga.
Jonat vo šrija šruto na piprat e vera, na miktat-re ang ryôjo pan hyôro na rya jawalaga.
meet-3sm for one westerner and finish-3sm obj talking / and bring-3sm-for.3s to dance with music and lovely chick-pl
He met one of the Verdurians and got to talking, and he took him to a dance with music and good looking girls.

Veran-gô, hyirin kôkon ng šruto har nyitu.
Veran-gô, hyirin kôkon ng šruto har nyitu.
say-1s-for.2s / soon drunk-3sm nom westerner like sow
I tell you, the Verdurian was soon drunk as a sow.

Veran-re ng dêsto, Pigango ora e prin yônsoyga.
Veran-re ng dêsto, Pigango ora e prin yônsoyga.
say-3sm-for.3s nom man / share-1du tomorrow obj some secret-pl
“Let’s tell some secrets,” the man said to him.

—Ar ar. Kyo-vên e nyêr ling, na pyejeyêngo.
—Ar ar. Kyo-vên e nyêr ling, na pyejeyêngo.
yes yes / give-for.me obj date.wine other / and walk-impfv-1du
“Yes. Give me some more date wine and we will do that.”

—Myal šray is ku, na takôtaj e venaga. Pyejeku hal giyo?
—Myal šray is ku, na takôtaj e venaga. Pyejeku hal giyo?
exist magic trigger you.pl / and burst-3s obj house-pl / walk-2p which way
“You have magic that blows up houses. How do you do that?”

—Ar, tidikun e fa tyoranye, na takôtoyêt haršô. Veran-gô ora e giyo.
—Ar, tidikun e fa tyoranye, na takôtoyêt haršô. Veran-gô ora e giyo.
yes / capture-1p obj god wind-of / and burst-impfv-3sm thusly / say-1s-for.2s tomorrow obj way
“Yes, we captured the god of the winds, and he acts like that. I’ll tell you how.”

An verat-re ng šruto e giyo, tidi e fa.
An verat-re ng šruto e giyo, tidi e fa.
and tell-3sm-for.3s nom westerner obj way / capture obj god
And the Verdurian told him how to capture the god.

—Giyoyêku ye kêrbaga na dyatiyêku pan nêbesoy. Pyejeku hal giyo?
—Giyoyêku ye kêrbaga na dyatiyêku pan nêbesoy. Pyejeku hal giyo?
travel-impfv-2p at ship-pl and return-impfv-2p with treasure / walk-2p which way
“You go away in ships and come back with fine merchandise. How do you do that?”

—Ar, tidikun e fa topenye, na pôtakun-êt ye kêrba.
—Ar, tidikun e fa topenye, na pôtakun-êt ye kêrba.
yes / capture-1p obj god sead-of / and put-1p-obj.3s at ship
“Yes, we captured the god of the sea and put him in the ship.

Papyejeyêt ng kune ang vena, nad myal nêbesoy.
Papyejeyêt ng kune ang vena, nad myal nêbesoy.
caus-walk-impfv-3sm nom 1p to house / there.far exist treasure
He takes us to his house where rich things are found.”

An verat-re ng šruto e giyo, tidi e fa.
An verat-re ng šruto e giyo, tidi e fa.
and tell-3sm-for.3s nom westerner obj way / capture obj god
And the Verdurian told him how to capture the god.

Verat ng šruto, Myaga ver-vên e yônsoy
Verat ng šruto, Myaga ver-vên e yônsoy
say-3sm nom westerner / now say-for.1s obj secret
“Now you tell me a secret,” said the Verdurian.

—Emyahtot ng mada. Hôkyayêt e palôd vo rupanto.
—Emyahtot ng mada. Hôkyayêt e palôd vo rupanto.
shaman-3sm nom father / know-impfv-3sm obj summoning for monster
“My father was a shaman. He knew how to summon a monster.”

—Pakôkya-vên e ngêtoy.
—Pakôkya-vên e ngêtoy.
caus-know-for.2s that.thing
“Teach me that,” said the Verdurian.

An verat-re ng dêsto e giyo, palôd vo rupanto.
An verat-re ng dêsto e giyo, palôd vo rupanto.
and tell-3sm-for.3s nom man obj way / summoning for monster
And the man taught the Verdurian how to summon monsters.

Hôkyayêt ng mada e dês ang šretafarga. Lifto va moryoyê mikyayêw e prinsoy ôta ir ang nad, to ôta nad and ir.
Hôkyayêt ng mada e dês ang šretafarga. Lifto va moryoyê mikyayêw e prinsoy ôta ir ang nad, to ôta nad and ir.
know-impfv-3sm nom father obj enter to shade-land-pl / but not can-impfv take-impfv-2s obj something from here to there.far / or from there.far to here
“My father knew how to travel in the spirit world. But you can’t take anything from here to there, or there to here.”

—Pakôkya-vên e ngêtoy.
—Pakôkya-vên e ngêtoy.
caus-know-for.2s that.thing
“Teach me that,” said the Verdurian.

An verat-re ng dêsto e giyo, dês ang šretefar.
An verat-re ng dêsto e giyo, dês ang šretefar.
and tell-3sm-for.3s nom man obj way / enter to shade-land
And he taught the Verdurian how to travel the spirit world.

Ye kakin hyêr, šakyuyê pangat ng Hyilto e sita. Nuroyêt tareda har šrutoga.
Ye kakin hyêr, šakyuyê pangat ng Hyilto e sita. Nuroyêt tareda har šrutoga.
at next day / follow-impfv begin-3sm nom Hyilto obj work / want-impfv-3sm wealth like westerner-pl
The next day, having learned, Hyilto set to work. He wanted to be rich like the Verdurians.

Va myal kêrba is dye, lifto sitat e šôpada na pôtat-êt ang tope.
Va myal kêrba is dye, lifto sitat e šôpada na pôtat-êt ang tope.
not exist ship trigger 3sm / but make-3sm obj raft and put-3sm-obj.3s to sea
He did not have a ship, but he made a raft and put it in the ocean.

Tidit e fa topenye, na padyatin ng dye ang vena.
Tidit e fa topenye, na padyatin ng dye ang vena.
capture-3sm obj god sea-of / and caus-return-3sm nom 3sm to house
He captured the god of the water and made him return to his house.

Myal lê jaha nêbesoy ye vena šô!
Myal lê jaha nêbesoy ye vena šô!
exist very many treasure at house that
So many treasures were in that house!

Narnet e jahasoy, lifto pengayê bibakoj ng šretoga-re sapôtat-êt ang šôpada.
Narnet e jahasoy, lifto pengayê bibakoj ng šretoga-re sapôtat-êt ang šôpada.
collect-3sm obj many-thing/ but reside-impfv prevent-3p nom ghost-pl-for.3s put-3sm-obj.3s to raft
He collected many of them, but the ghosts who lived there would not let him put them on his raft.

Paprôgokoj-re e jaktok na kretverayêkoj-re, Palôdakun ora vo Abaša na kôršol-byo.
Paprôgokoj-re e jaktok na kretverayêkoj-re, Palôdakun ora vo Abaša na kôršol-byo.
call-3p-for.3s obj thief and curse-impfv-3s-for.3s / bring-1p tomorrow for Abaša and kill-3sf-obj.2s
They called him a thief and threatened him, saying, “We will bring the sea goddess and she will kill you.”

Veran-gô, dimyayêt lê.
Veran-gô, dimyayêt lê.
say-1s-for.2s / frightened-impfv-3sm very
I tell you, he was exceedingly frightened.

Batêngat e hôkya pan mada. Palôdat vo rupanto, na gardoj ng rupanto e šretoga.
Batêngat e hôkya pan mada. Palôdat vo rupanto, na gardoj ng rupanto e šretoga.
use-3sm obj knowing with father / summon-3sm for monster / and eat-3s nom monster obj ghost-pl
He used his father’s knowledge. He summoned a monster, and the monster ate the ghosts.

Dêsat ang šôpada pan nêbesoy, lifto piprayê gardoj ng rupanto e šretoga na bêtaj-re.
Dêsat ang šôpada pan nêbesoy, lifto piprayê gardoj ng rupanto e šretoga na bêtaj-re.
enter-3sm to raft with treature / but finish-impfv eat-3s nom monster obj ghost-pl and attack-3s-for.3s
He got onto his raft with his treasure, but the monster finished eating the ghosts and attacked him.

Lifto tidit ng dêsto e fa tyoranye.
Lifto tidit ng dêsto e fa tyoranye.
but capture-3sm nom man obj god wind-of
But the man had captured the god of the winds.

Verat, Pyej, takôt e rupanto ngêt!
Verat, Pyej, takôt e rupanto ngêt!
say-3sm / walk / burst obj monster that.near
“Go ahead,” he told it. “Blow up that monster!”

Pyejet haršô is fa. Sôyat šang na takôtoj ng rupanto.
Pyejet haršô is fa. Sôyat šang na takôtoj ng rupanto.
walk-3s thusly trigger god / blow-3sm much and burst-3s nom monster
The god did just this. He blew hard and the monster burst into pieces.

Lifto nan takôtoj ng šôpada. Pangayet e ngala ang tope, na va môryoyê diyayêt.
Lifto nan takôtoj ng šôpada. Pangayet e ngala ang tope, na va môryoyê diyayêt.
but also burst-3s nom raft / begin-3sm obj sinking to ocean / and not can-impfv swim-impfv-3sm
But his raft also burst into pieces. He began sinking into the ocean, and he could not swim.

Padelyêt e hôkya pan mada, na dêsat ang šretafarga.
Padelyêt e hôkya pan mada, na dêsat ang šretafarga.
remember-impfv-3sm obj knowing with father / and enter-3sm to shadow-land-pl
He remembered his father’s knowledge, and he entered the spirit world.

Lifto va môryoxyê mikyayêt pan dye e šrijasoy, pyejeyêt rami.
Lifto va môryoxyê mikyayêt pan dye e šrijasoy, pyejeyêt rami.
but not can-impfv bring-impfv-3sm obj with 3sm one-thing / walk-impfv-3sm naked
But he couldn’t take a single thing with him, not even his clothes.

Ôtašô lôdat ang vena, sarami an seharpa.
Ôtašô lôdat ang vena, sarami an seharpa.
therefore return-3sm to house sub-naked and sub-TA-beat
So he arrived back at his hut naked and battered.

Pyejet ang vofa na kôkot, na verat-vên ek im tôrada, na veran-gô.
Pyejet ang vofa na kôkot, na verat-vên ek im tôrada, na veran-gô.
go-3sm to festival and drunk-3sm / and say-3sm-for.1s obj story this / and say-1s-for.2s
He went to a festival and got drunk, and he told me this story, and I’ve told it to you.

Nyêš, kapan e prin nyêr ang vena ôta šô vofa; ir myal šura.
Nyêš, kapan e prin nyêr ang vena ôta šô vofa; ir myal šura.
see / take-1s obj some date.wine to house from that.far festival / here exist bottle
Look, I took some date wine home from that festival, here is the bottle.

Comparative summary

[This section is mine. Foriy provides some Trêng equivalents but inconsistently. This is by no means a complete guide to producing Trêng or Bhrumese.]
Yamda Trêng Bhrumese
Plural ga he ghə / gə after a cluster
Collective da da dhə / də after a cluster
Male to to / do after voiced
Female la is lə / la after a cluster
Diminutive y i čə
Object soy sôy, mê soi
Place vin ɦin ɦyi
Adj’izer nye nye ti
Case
trigger is mo s / sə before consonant
nom ng ə
obj e(k) ho n / nə before consonant
for vo yi ɦə
using ba be
with pan pain bhæ
to ang ên æg
from ôta unda ontə
like har he gin
why kara kra gharə
loc ye že je
TA
nom
obj gyo- go- or-
for gê- gen- ɦo / ɦö before I/e
using na- be- ko-
with na- pan- bhæ-
to ngo- un- ngo / ngö before i/e
from tya- da-, n- before vowels on-
like har- he- gin-
why kara- kra- ghar-
loc ye- že- je-
Verbs
1s n n n / æ after a
2s w y u
3s j ž ž
3sm t t dh
3sf l s l
1du ngo ngo ngo / ægo after a
3du jo jo
1p kun gun kon
2p ku gu ku
3p koj gôž kož
impfv -yê -iž after ending redup. first syllable
remote -ôd -uŋ -l before ending
sub sa- se- / s- before vowels i- / ih before vowels
causative pa- pa- bha-
question kya tôya
negative va ɦya ɦya

Lexicon

[Foriy’s lexicon was small and not always accurate, though it did have Trêng equivalents when he knew them. I am in the process of expanding and correcting it, with the addition of Bhrumese and the Proto-Yamda-Trêng. More words will be available later.

Where meanings differ by language, they are separated by •. These are not complete.

Bear in mind Foriy’s discussion of roots. If you’re looking for an abstract noun like ‘knowledge’, look for the verb instead.

461 words]

Yamda Trêng Bhrumese P-YT Gloss
Abaša Abača Abæžə Abača n the sun; the sun goddess
ak auk ak n side, direction
ang ên æg pp case marker for destination
aro edo arə aro n city, town
aša hača hæžə hača n heap, mass; 25
dôn aša 125
ata anta ætə anta n friend (not close) • T respectful term for strangers
ba be ba pp case marker for instrument
babam babaim pabhæm babam n type of tree
baj baž bhaj paj n egg
bajela baštreya n eggplant [‘egg melon’]
batêng batêng pæteng bateŋ v use, employ
behir beyir pehir behir n stick; rod
behiryeg beyirihe n chopsticks (pl.)
bembi pempi bempi v bite
bêng bêng peng beŋ n rope
bêya bêdya pežə betya v attack
biba bina piə bina v prevent, hinder, impede
borôj bodôž poroj boroj n woods, forest
boti boti pöti boti v stand; stay, persist, remain
braha bragya braghæ bragya n horse
brelo breyo brelə brelo a dull, blunt; tasteless
byera byeda byarə byera v fish
byo byo e por epor pr to you (s.)
byôdar byôdada n child [‘boy-girl’]
byôr byôr bör byor n boy, son
byudo byungo bündə byundo v abandon, leave • B complete
-da da dhə sfx makes collective nouns
dara dada tarə dara n girl (pre-puberty), daughter
dayo dedyo tæžə datyo n back; (v) go back
dêng dêng teng deŋ n tooth
dês dêš tes des v enter, go in; board (a boat etc.)
dêsto dešto testo desto n man, adult male; husband [‘entered (adulthood)’]
dêya deža telyə delya n woman • B girl, maiden
dimya dimya timpæ dimpya v fear, be frightened, scared
diya dyia dyiyə dyiya v swim
dôn dun ton don a large, big
Dônmaya Dumaža Tonmalyə Donmalya n Iliažë, the largest moon [‘big moon’]
duwa dumya tumyə dumya v should, ought to
dya dya dya v stuff, pack
dyam dyaim dæm dyam a wise
dyasoy dyansôy n bag, sack [‘stuff thing’]
dyati dyati dæti dyati v return, resume, come back
dyavôr dyaɦor dæbhor n foie gras [‘stuff liver’]
dye dye dyi dye pr he or she, it
dyel dyes dyila pr she
dyet dyet dyito pr he
dyôl dyo döl dyol n pot, bowl
dyôlyêt dyožêt döljit n base of the pot; concolon, toasted/burned part of the food found there
-eg sfx plural (after consonants)
e(k) ho n(ə) pp case marker for direct object
Elez n Eleď [V.]
êm in e ene pr me
emyahto gyomainto ginɦatə n shaman [‘one possessed’]
êt êt et et pr him, her, it
êwal emya emyal emyal n tree
fa ɦa ɦa ɦa n god
fada ɦada ɦadhə ɦaga n the gods; divinity; Yamda religion
far ɦar ɦar ɦar n land, country (cf. -kar upriver)
farda ɦarda ɦardə n territory, estate; kingdom [coll. ‘lands’]
ɦêh ɦa ɦeh n leaf
feda ɦede ɦedhə ɦeda n plant
fêya ɦeža ɦelyə ɦelya v buy, purchase
fêyin ɦežin ɦelyəɦyi n shop, store [‘buy place’]
fima ɦima ɦibhə ɦima # four
fimama himaima ɦimama # eight (alternative form) [dual ‘4’]
fir ɦir ɦir ɦir n earth, soil, ground
firfarga n the solid worlds
firjo ɦijo ɦirjə ɦirjo n road, route
firtôya ɦirtoža ɦirdholyə n tandoor [‘earth cook’]
fise ɦise ɦis ɦise a cold
faka ɦaga ɦakə ɦaka n duck
-ga -he ka ga sfx plural
gakri gakri kark gakri a sour, acidic
gal ga kal gal n family
galto gelto kaltə n cousin, family member
gana gana n rye
Ganala n the rye goddess
gardo gedo kardə gardo v eat, dine; meal
gê- gen- ɦo, ɦö TA verb marker for beneficiary
gêgra gêɦra keɦrə geɦra v blood
gêr gyer kar ger n people
ges gyeš kes ges n dawn; east
Gesfar Gyešar Telnor n Téllinor [‘east land’]
gesto gyešto n easterner, Téllinorese
giyo gyino kiyə ginyo n path, way; travel
hal giyo how, in what way?
giyto gyinto kiytə n traveler
pr to you (s.)
gôkto godog kogtə gogto n whale
gôro gôtro kotrə gotro n rock, stone
gyo- go- or- TA verb marker for direct object
gyopalôto gopalungto n guest, invitee
hal gya gæl gyal pr which
hala ha halə hala n feather
halsoy hamê halsoi pr what
halto hato haltə pr who, whom
har he gin pp case marker for comparative
harpa gyapa gærpə gyarpa v strike, hit; cf. Bisyani rapa
han gyain gyan n flat; zer, tortilla, flatbread
haršô hešôh ginčo adv thus, in that way, like that
haye haže halje pr where
hedar gyedar gyedhar gyedar adv yesterday
hena hina heə hena v fly
heta heta hetə heta n breast
hege heɦe heɦ heɦe v laugh
hôkya hôgya hokæ hokya v know, know how
hyan šain hyæ hyan n noble, lordly
hyanfê šainɦêh hyæɦa n a pungent leaf, related to basil [‘noble leaf’]
Hyanjo Šainjo Hyæčo n the river Hyanjo [‘noble river’]
Hyanpyol n Lord Bone, the primordial god
hyanto šainto (jisto) n lord, noble
hyema šima hyebhə hyema n panther, leopard
hyêr šêr hyar hyer n day
hyêt šêt hyet hyet n saffron
hyil še hyel hyel a little, small; few
hyilyil šeže hyelyel n couscous (tiny balls of pasta) [‘small-small’]
hyirin šerin pririn adv soon [‘few hours’]
hyôro šodo hyorə hyoro n music
hyu šu hyu hyu v suck; cure (by inhalation)
im im im im pr this, these; my
insoy immê imsoi pr this thing, these thing
into into, inda into pr this person, these people
ir ir ir ir pr here
is s(ə) is pt trigger particle • T nominative
jaf traɦ dhraɦ traɦ n foot
jaha jaya čahə jaha pr every, all
jahasoy jaymê čahsoi pr everything
jahato jayto čahatə jahato pr everyone, everybody
jahaye jayže čahəje pr everywhere
jajo trejo čajə jajo n groundnut
jaka traka dhrakə traka v steal, rob (victim: vo)
jakto trekto dhrakto trakto n thief, robber
jang trêng dhræŋ traŋ a strong, powerful; the Trêng people
jangpôya trêngpoža n mead, alcholic drink made from honey
jawa jaimya čæmyə jamya v twist, wrap; wear
jawada jaimyamê n clothes, esp. a wrapped skirt/dress
jawala n (Y slang) chick, girl [‘skirt-f’]
jela treya dhrelə trela n melon
jera trea dhrarə trera n sky
jerala n sky maiden, rain goddess
jeta dhretə treta n fox
jo jo čo jo n water; river
jona trona dhronə trona v bump, jostle; run into, meet, visit
jôrye jowa čolyə jorya n tail
jôta junta čontə jonta v play, amuse oneself
juro trudro dhrunrə trunro n heart
kakin kakin ghæki kakin a next, following
kalan kain ghalæ kalan n smoke; fog
kampe kaimpe ghæmp kampe a black
kapa kapa ghapə kapa v take, get, acquire
kara kra gharə kara pp case marker for reason
kara kaintra ghætrə kantra n meat, flesh
karya kawe ghaly karye n claw
kawa kawa kabha n coffee [V. caua]
kegama keɦaima gheɦæbhə keɦama v fight
kema kima ghebhə n hand
kêng kêng gheŋ keŋ n frittata
kera keda gharə kera a sharp; spicy
kêrba kreba krebha n ship [V. kreba]
kita kinta ghitə kinta n horn
kôko kunki ghonkə konko v drink alcohol, get drunk
kôkik konkiȟ ghonkik konkik n alcoholic drink made from nutgrass
kôršo kôčo ghorčə korčo v kill, murder
kôršoy n a magician’s evil object
krago kreɦo ghraɦə kraɦo v dig
kran kran v lie, deceive
Kranfar n Hrať [‘kran land’]
kranto kranto n liar; a god; someone from Hrať (which is cognate)
kretang kretaing ghretæng kretaŋ a evil
kretvera kretɦyeda v curse, threaten [‘say evil’]
kroša kroča ghrožə kroča n guts, entrails, intestines
kroškara kročkaintra ghrožačə n sausage
kruku krukru ghurku krukru v crow; (n) rooster
ku ku ghu pr you (pl.)
kuda kunga ghundə kunda v burn
kudye dyega dyedə pr they
kune kune næghu pr we
kunga môda ghunə kuŋa v sing
kya tôya kya pt question particle
kyaja gyaja kyajə kyaja n favor
kyapru gyepru kæpru kyapru n ash, ashes
kyaya gyaja kæghæ kyagya n dog
kyepi gyepi kyepi kyepi a on the right; superior
kyete gyete kyet kyete v grow, expand
kyo gyo kyo v give
kyô gyôh köh kyoh a brown
kyôro gyodo körə kyoro n clove
kyômur gyôhmur köhmur n mole sauce [‘browns sauce’]
-la -is la, lə la sfx female
lêh la leh adv very, extremely
leko leko lekə leko v tie, bind
lêpo limpo lepə lenpo n tongue
lêrdo lêdo lardə lerdo n seagull
lêsa linsa lesa lensa n married woman, mother, wife
Lêsmaya Linsaimaža Lesæbhalyə Lensamalya n Iliacáš, the second moon
leta leta n coin; money [V.]
lifto liɦto liɦtə liɦto cj but, however
ling ling ling liŋ a another, other; more (of something)
lôd lung lond lond v come, arrive
luru loru n grape wine [V. luru ‘red wine’]
lyapa žapa lyapə lyapa v rain
lyapamikto n rain priest [‘rainbringer’]
lyasa žasa lyasa lyasa a soft
lyasta žašda lyasda lyasda n softness; bed
lyeti lyeti lyeti n lentil [V. lëtiy]
lyetimago lyetimako lyetimako n plaste of lentils, rice, and pasta
lyuga žunga lyungə lyunga v clean, wash
mada mainga mædə manda n father
mago mako mako n pasta [V. maco]
manya mainya mæyə manya v sleep
mawe mainte mænt mamte n nose; (v) smell
maya maža malyə malya n moon; a trickster god
Mayadara Maždada Malyətarə n Naunai, the smallest moon [‘moon daughter’]
mêdo mêngo medə mendo n lake; the Mado people
mêng mêng meng meŋ v work, cooperate
mikya mingya mikæ minkya v bring; trade (goods)
miktato mingyato mikæto n trader, businessman
mili mie mili mili a on the left; inferior, lesser
milak miêh milyauk n north, northern [‘left side (of east)’]
Milakro Miegro Myekrə n Miegro, capital of Trêng [‘north town’]
mo pt object case marker
môh mo moh a near, close
môrta môta mortə morta n cup, mug; scoop for liquids
môryo mowo molyə moryo v can, be able to
mur mur mur mur n sauce, juice
muret moret moret n carrot [V. morut]
myaga myaɦa myaɦə myaɦa pr now
myaha myainha myæhə myanha v possess (of spirits)
myal mya myal myal pt there is/are
myoka myoka myokə myoka n dust
na m æ an cj and
na- be- ko- TA verb marker for instrumental
na- pan- bhæ- TA verb marker for comitative
nabyo nabo næbro n ship captain [V. nabro]
nad naing næd nand pr there (far)
naga neɦo naɦə naɦa n mouth; delta; Bisyani nahe
Nagaro Neɦoro Naɦərə n Naheiro
nagêt naɦêt næɦet naɦet a stupid, foolish
nagêto naɦêto næɦetə naɦetto n fool, idiot
nakyu negyu nakü nakyu n leg, arm, limb
nalo ninlo nælə nanlo a red
nan nain ænə anan cj also, moreover
nara nada ngra nra a hot
narašek nadašêȟ ngračeček n hot chocolate
narga nraga ngraghə nraga v die
nari nainri nær nanri a far, distant
narne nrune ngrün nrune v collect, gather, pick up
ne ne ne pr I, me
nêh na neh n plate, dish
nêbe nêmbe nemb nembe a fine, fancy, good (quality)
nêbesoy nêmbeda n treasure, loot, fine goods
nêrt nrêt ngret nret a low, lower; short
Nêrtfar nretɦar n the underworld [‘lower world’]
nesa nesa nesa nesa v sell
nêsto nesto nestə n male shopkeeper
nêsla nesis neslə n female shopkeeper
ng ə pp case marker for actor
ngala nga ngalə ŋala v fall; sink
ngêt ngêt nget nget pr that, those (not far, or near listener); yes; your
ngêtoy ngêtsôy ngetsoi pr that near thing, those near thing
ngêto ngêto ngettə pr that near person, those near people
ngil ngi ngil ŋil pr there, not far
ngo- un- ngo, ngö- TA verb marker for destination
nirta nita nirtə nirta a ready, done
nôl nôn noln noln pr who
nông nung nəng noŋ n owl
nume nume nüm nume v like, appreciate
nuro nudo nurə nuro v want, desire • T also love
nyara yada nyarə nyara v turn, rotate; (n) knee, elbow
-nye -nye -ti sfx adjectivizer
nyêk yêȟ nyek nyek n chickpea; hummus
nyeke yeke nyek nyeke n cloud
nyepa yepa nyepə nyepa v lie down; rest
nyêr yêr nyar nyer n date wine
nyêrto yêrto nyartə n male barkeeper, wineseller
nyêrla yêris nyarlə n female barkeeper, wineseller
nyêš yêš nyeč nyeč v see, observe, perceive
nyitu yitu nyitu nyitu n sow (female pig)
nyoši yoči nöži nyoči v rub; caress
nyura yuda nyurə nyura n fish
-ôd -uŋ -l sfx dubitative/irrealis
ora oda orə ora adv tomorrow; in the future
ôro odo orə or n nutgrass
Ôrofa n the god of nutgrass
osôd sông ozon osond a real, true • B also loyal
Osônfa Sôngɦa Ozonɦa n name of a god [‘true god’]
Osônjo Sôngjo Ozončo n the Osônjo river [‘true river’]
ôta unda ontə onta pp case marker for source
ôtašô undašôh ončo ontačoh cj thus, therefore [‘from that’]
pa pa- bha- pa- pfx causative prefix
pabyudo byungo bhæbündə pabyundo v exile, send away [‘make leave’]
padel padea bhædelə padela v remember, recall
pahôkya pahôgya bhahokæ pahokya v teach; report [‘make know’]
pafise paɦise bhæɦis v cool, make cold
palôd palung bhalond v invite, send for, summon [‘make come’]
palôto palungto n host; procurer, provider
pan pain bhæ pan pp case marker for comitative
panga painga bhængə paŋa v begin, start
paprôgo paproɦo bhabroɦə v name someone (name is obj)
papyeje pamyeje bhæpyej v send [‘make go’]
parami paraimbi bharæmbi v strip, make naked
parga paga bhargə parga v climb, go up, go upstairs; (astronomy) rise
pargin pagaɦin bhargaɦyi pargaɦyin n ramp, stairs; dock, pier
parta pata bhartə parta a round, curvy, circular
penga pinga bhengə peŋa v live somewhere, reside; inhabit
pêrni prini bhrei preni a dry
piga piɦa brhiɦə piɦa v share, divide (food etc.)
pipra pipra bhiprə pipra v end, finish
piri pitri bhitr pitri n louse
pôga punga bhongə ponga v sit, sit down • B also judge
pôya poža bholyə polya n honey; sweetness
popôya pôpoža bhololyə n dessert, esp. šôšo layered with honey [redup. of ‘sweet’]
pôr pôr bhor pr you (s.)
pôta punta bhontə ponta v put, place, set down
pral pra bhral pral n salt
prapa prapa bhrapə prapa v kiss • B have sex
preda preda n clan, extended family
prin prin bhrn prin pr some
prinsoy primê bhrsoi pr something
printo printo bhrtə pr someone
prinye prinže bhrje pr somewhere
prôgo proɦo bhroɦə proɦo n name, be called (name takes ba)
prôya pradya bhræžə pratya a old
Prôyafar n the underworld beneath Almea
prum pyum bhrum prum a bold; nation of Bhrum • T rash
puga puɦa bruɦə puɦa v spit
pyeje myeje pyej pyeje v walk, go, move; proceed, operate
pyeli myei pyeli pyeli v snow
pyêš myêš pyeč pyeč n ear
pyire myide pyir pyire a yellow, gold
pyol myui pöl pyol n bone; body as opposed to mind; spiritual strength
pyolda myida pöldə n skeleton
pyolyông n maize [‘bone-flower’]
Pyolyôngla n the maize goddess
pyôya myunya pönyə pyonya a good
pyuli myui püli pyuli # two
rakyo regyo rakö rakyo v love (object takes vo)
rakyoto regyoto raköto rakyoto n (male) lover
rami raimbi ræmbi rambi a naked, nude, bare
re re ri pr to him/her/it
rebu rebu rebhu rebu n root, tuber
rebuda n ogres, people of the underworld
rêya rêdya režə retya v serve, do menial work
rêyla rêdis n female servant, maid
rêto rêdo n (male) servant
rin rin ri rin n hour, part of a day
rogôl roɦol n magic, sorcery
rogôlto n magician, sorceror, wizard
rogôlla n sorceress, witch
rôpyo rumyo ropö ropyo a new
Rôpyofar ropyoɦar n the upper earth [‘new world’]
rupan rumpain rumpæ runpan a terrifying, horrible
rupanto rumpainto rumpætə n monster
ruva ruɦya ruɦyə ruɦya v hold, carry
rya wai lyə rya a lovely, pretty
ryaga waga lyaghə ryaga v throw, cast
ryagiyo waigyino lyalaje n garden [‘lovely path’]
ryagiyto waigyinto lyalajetə n gardener
ryala wala lyalə ryala n girl, young woman • B whore [‘lovely’ + f.]
ryêt wêt lyet ryet n littlewheat
Ryêtto n the littlewheat god
ryêye weže lyely ryelye a slow
ryôjo wojo lyojə ryojo v dance
šam čam n electricity [V. šame]
sa- se- i(h)- pfx subordinator
sam saim sæm sam a great, magnificent
sambyôr saimbyôr sambör n prince [‘great son’]
samto simto sæntə samto n king [‘great man’]
Samvurga samɦurga n god of trade
sandara saindada santarə n princess [‘great daughter’]
sanla saimla sæbhrə samla n queen
Santêpla n the brightest star, Meme [‘queen star’]
sašuro sažuro sajurto n governor [V.]
sita sinta sitə sinta v make, craft; acquire by working
soy sôy, mê soi soy n thing
šado šingo čædə čando v cut; stab
šake šainke čæk čanke n one hair, string, thread
šakega šainkeda čækəgə n (all of one’s) hair, hide, fur
šakyu šegyu čakü čakyu v follow; learn, imitate
šang šaing čæng čaŋ pr many, much
šangto šaingto čæntgə čaŋto pr many people
šangye šaingže čængje pr many places, all over
šari šaintri čætər čantri a fat, heavy
šê šêh če čeh n bird, poultry
šef šêɦ čeɦ čeɦ n ice
šêkšêk šêȟ čeček ček n cacao
šera šeda čarə čera n jam
šik šiȟ čik čik b lightning; electricity
šiknê šamnêh čamnah n hot plate [‘electric plate’]
šip šipto čiptə čipto n farmer, peasant
širto širto čirtə n lieutenant [V. širo + -to]
širya šerya čerya n Verdurian beer [V. šerë]
šiwa šimya čimyə čimya v reap, harvest; farm
šô šôh čo čoh pr that, those (far)
šoga šoɦa čoɦə čoɦa n box, crate
šông šung čəŋ čoŋ n beetle
šôpa šumpa čompə čonpa n log, trunk
šôpada šumpada n raft [‘set of logs’]
šôšo sunčo čončə čončo n a papery reed; phyllo, pastry dough
šôsoy šôhmê čosoi pr that far thing, those far thing
šôto šôhto čotə pr that far person, those far people
sôya šoža solyə solya v blow
šray šyai črai n magic, esp. Verdurian [V.]
šreta šyeta jretə čreta n shadow, shade
šretafar šetaɦar jretaɦar čretaɦar n the spirit world
šrêge šingye jreg črenge v split, be divided
šreto šyêto jretə čretto n ghost [‘shade person’]
šrija šiija jərdə črija # one
šruf šioɦ jruɦ čruɦ n west; Šröy island
šruda šioɦgyer jruɦə n westerners; formal term for Verdurians
šruto šioɦto jruɦtə n westerner, Verdurian
šudo šungo čundə čundo a bare; scant; poor
šul su čul čul a bad, wrong
šulda suda čuldə n badness; sickness
šulnye a somewhat bad; sick, ill
šupla šupea čüpelə čupela n wing
šura šudra čunrə čunra n jar, pot
šuta šuda čutə čuta a green; slang term for Verdurians
taga taga dhagh taga v hunt
tada tada dhadhə tada n mountain
Tadaga Tadaga Dadhaghə Tadaga n the Šoruan mountains
takôto tekoto dhakotə takoto v collapse, burst; blow up [imitative]
takto tagdo dhaghə n hunter
tare tatre dhatər tatre a rich, wealthy
tareda tatreda dhaterdə n riches, wealth
tarko treko dhrakə trako n skin
tato tinto dhætə tanto n neck
têpra têpra dheprə tepra n star
Têprala n star goddess
têyu têdyu dhežu tetyu # 125
tidi tingi dhidi tindi v find, locate; seize, capture
tiri tidri dhir tinri n eye • B also see
to to dho to cj or
-to to to sfx person; male
tope tope dhöp tope n sea, ocean
Topedêya Topedeža Dhöptelyə n the sea goddess [‘sea woman’]
Topêro Topero Dhöprə n chief city of Téllinor [‘sea-town’]
tôra tudra dhonrə tonra n sentence, proverb, verse
tôrada tudrada dhonradhə tonrada n story, tale; poem
tôya toža dholyə tolya v cook; (n) cooking
tôyto tožeto dholyatə tolyato n cook, chef
tôyvin tožaɦin dholyaɦyi tolyaɦyin n kitchen
tôt tôt dhot tot n amount; count, sum
tova tôya adv otherwise • T question particle
tukre tunkre dhunkər tunkre n belly, abdomen
tya- da- on- TA verb marker for source
tyaša dyača čæžə tyača # three
tyašaša dyačača tyačača # six (alternative form) [dual ‘3’]
tyora dyoda čorə tyora n wind, breath, air; soul, spirit
tyun dyun čun tyun pr then, at that time
tyuyo dyunyo čunyə tyunyo n river snake • Y people smuggler
va ɦya ɦya ɦya pt no, not
Vadmêng ɦyatmêng ɦyatmeng n co-op, collective; a parliament and later party [‘work together’]
vasoy ɦyamê ɦyasoi pr nothing
vat ɦyat ɦyat ɦyat adv together
vaye ɦyanye ɦyati pr not any, none
vayto ɦyato ɦyatə pr no one, nobody
vayvin ɦyaže ɦyaje pr nowhere
Vedura Vaidura Bhedurə n Verduria (official term)
vempan painɦyina bhæɦyeə n master, paterfamilias [‘with house’]
vên ɦyên ɦyin pr to me
vena ɦyina ɦyeə ɦyena n home, house, hut
vera ɦyeda ɦyarə ɦyera v speak, talk, say, tell
-vin ɦin ɦyi sfx place [from vena]
vo yi ɦə pp case marker for beneficiary
voba ɦoba ɦobhə ɦoba n grass
vofa ɦyoɦa ɦyoɦə ɦyoɦa n holiday, rite, festival [‘for god’]
vôr ɦor ɦor ɦor n liver
vôraro ɦôraraw ɦoror # ten [dual of ‘five’]
vôro ɦodo ɦorə ɦoro # five
vôta ɦunta ɦontə ɦonta n head; boss
vurga ɦurga n wood
-y -i čə sfx diminutive
yago žeɦo yaɦə yaɦo v press, squeeze
yamda žainda jæmdə n the Yamda [‘the humans’]
yam žaim jæm jyam n person, human
yana žaina jyana n sand
yar žar jær jyar n bean, esp. yarbean
yaya yaža yajæ yajya a wet, moist, liquid
ye že je jye pp case marker for location
-yê -iž -jy- sfx incomplete/progressive
yêng žêng jiŋ jyeŋ n bread made in a firtoa
yês žeš jis jyes a high, upper; tall • B also noble [cf. Žesendi]
Yêsfar jyesɦar n the physical world, Almea [‘upper land’]
yêjo žečo jisčo jyesjo n upper Téllinor, upriver
yêt žêt jit jyet n base, bottom
yôka yunka yonkə yonka n seed
yôn žun jön jyon a sacred, mysterioius
yônsoy žunsôy jönsoi n secret; spell, supernatural power
yông yung yəng yoŋ n flower
yukre žukre jükər jyukre n worm
yušaka yučaka yužakə yučaka n year