|
Soa navira, ana is soië muďe guéssië im soan naviroran celdonisen, bruhme alihar soië čorië sarán demeče duisir Moreon Ašcain, scafir u Leanán, er proše řekan soa zëa nanei ad Belesáun, ktë zet vižie esta celdona verdúrii žusämei keďnáei pro lácatin belesáui, sfetoin, čain, selán, er laželin selonei. So prosizel onžanme im peletin.
The ship, one of the most powerful of the merchant service, will take advantage of the easterly spring currents to make for Moreo Ašcai, put in at Leán, and then cross the northern ocean to Belesao, where a great trade in Verdurian manufactures for Belesao cotton, spices, tea, salt, and bronze goods is expected. The expedition will return in the fall.
Alric Dalu miže kalloga soan rëcoran, eglérce so trastoštát nabrei Dorotáďei Müseii, ke befelme so prosizel, er soa řavica er soi zoni facore lië. Soa ana daluy, Tilye saza, cumlädne piro zië, er so tihy medro zië cum soen kallogin er orátin incretre soem uemem beďecië.
King Alric addressed those present, commending the excellence of Captain Dorotáď Müsey, the commander of the expedition, and the courage and experience of his crew. Crown Princess Tilye accompanied her father, and her quiet dignity amid the speeches and prayers gladdened the hearts of observers.
Soa Tellädeca alati e gliny po padec čimen, com par albin er ďinen cirnuin ir nasinnáen. Až nabron Müseín, lunurulî lië eu Kazum Mizrahi, kebrén, er Calto Dineoney Belušatë. Eu suedec uestî im facoran, ke cumprene pan redelcen: soen ciren ďunië lunurulië, rälom, er ďunin ebrákin. E an sul decďun verdúryië navirië ke epan řekan ad Belesáun. Ya řekne abbosnece e ďunî zonî; dernén zonán veturne Šuran, Önekán, er Nanán.
The Tellädeca Alati is fifty paces long, with four masts and three decks above the hold. Besides Captain Müsey, its chief officers are Kazum Mizrahi, a Kebreni, and Calto Dineoney of Belušati. There are sixty crew members, including five women: the wives of two officers, a cook, and two cabin girls. It is one of only a dozen Verdurian vessels capable of the crossing to Belesao. It has made the crossing successfully before, two years ago; last year it travelled to Skouras, to Inex, and to Nan.
So prosizel ilet hipcure cumbutát ďindec keladecië, ke zet colre ne Säten i soî Celdonecî zëë, er tene bemát po ir 30 000 ořulen, er teplenem akešua Celdonecië zëë er par bolëdië kunnáië.
The expedition is financed by a consortium of thirty investors, organized at the Hall of the Sea Traders, and reflects a capitalization of over 30,000 ořuli, fully insured by the Sea Traders and four major banks.
|
Soa frälina suletë melaštë, ke řo tene sul dečép zonin, zaprinimce soa fsora Lonricei Altuneonei, ftore meď reďei kunnáei im Anaserin, er islelne cum ilun. Šese itësir bolëce soin ďunin ženátin.
The young noble maiden, who is just seventeen years old, accepted the suit of one Lonric Altuneon, the second son of a brokerage clerk from Anaseri, and vanished with him, to the distress of both families.
Mira lië, Susluoma conta Ramara, acinom, e cumpogulece sadëžula, e řo epe dénuo imprilen čilisem isuváti zië, dezike piro lië, Ažirey cont Ramar, proete nizener gövtenece Altuneon, esli ya prenne so paktrogulam mece lië— čascuro ke, hoyan, beďecî sënze uestuë řo vižicele dy zet imprilcele. So cont voyre voyaki sur šualán co berda soië ďunië, ac řo cam tróunu.
Her mother, the Countess Lutulia, is said to be utterly distraught, and has been unable to attend her usual social engagements, while her father, Ažirey Count Ramar, vows to exact a terrible revenge upon Altuneon if his daughter's virtue is not preserved— a hope which, however, observers of human nature would not expect to be fulfilled. He has sent horsemen on the trail of the couple but they have not been found.
So sulete Altuneon fue inďulom alaďee telnan Išárian; ilet mondne e žocî iliažyošî ilan imbemec er soa teclora er soa kena. Prokena so ženát zië soî Lutuliî ilet šrifce, er tence pisá cuesrëcore telië ženátië melašteë, řo zet ašre ke fayre irlelec pro ašen caë inďulátei. Acotál Susluoma conta esne ne mušen, prokena so lekaro lië ilan konsre dy oe soa alaďea kenië pro imželen so hum zië, ke e sotse.
Young Altuneon was Lady Išária's music tutor; he was engaged eight months ago to teach her both the clavier and the flute. Because his family was known to the Lutiliî, and because he had letters of recommendation from other noble families, it was not thought necessary to provide a chaperon for their tutoring sessions. Countess Lutulia attended many of them in any case, as her doctor had advised that she listen to the music of flutes to calm her nerves, which are high-strung.
Cumloëc Altuneonei tam sfahce dy so sulete zalübce soa suletä melaštä syapros so debután snucátei zië, er dy so raspuyo lië tróune plic, ke ilun done bolä lérežan. Sedau, dénuo suspilavne bolëce še šrifec dy so cont Ramar nikagdá řo prinimcele celftena mece zië nosan inďulom alaďee sam kunan, er dy so piro zië ilun konsre řo gasfir dunea lië im mevin samsubrelen.
A fellow lodger of Altuneon's has told us that the young man fell in love with the young noblewoman soon after he was hired, and that his sentiments were returned, to his great happiness. However, he suffered greatly knowing that Count Ramar would never consent to his daughter's engagement with an impecunious music tutor, and that his own father had advised him not to waste his energy on futile pursuits.
Telna Išária tene ďunem sädren muďe bomem, kaë soî ďunî caë ya marinu im dernëin ďunin zonin— mevî kaë šesnu sënuléce ečitan soán krofán suletëi melaštëi, hoyan so sör befelne dy nikto řo ulelne. Otál tene baraďum muďe bom, telne Ružnes, ke dénuo snuce im naviroran.
Lady Išária has two older sisters, both of which married in the last two years— events which must have quickened the young noblewoman's blood, though, fatally, none perceived it. She also has an older brother, Lord Ružnes, currently serving in the Navy.
Soî uestî contei ya gravnu soi ďiteli fetöre, er ronnu im prusin fsa soan mažtanan; ac tam mifam mizec dy řo abbosmu cum ci-žuuin. Im soen coeliboen soî besyunî kaëm so sör sadëže tróuu ošaa im ruden skalen, zam imbrakü im nuven stävei; soa melašte šuščolote eššane telnëra zië. Ac Altuneon řo fue otál nrüsk, ředom, duisir besya zië im nižnyatán. ředom dy ilu— er ila— zam tróuu im domán melašten, lyö otinimaše mondecei ižeďei. řo e so elir ket vižicele telnë Išária, ac tente lübor zië, plerom zië, er nuva iëžuë.
The Count's men have scoured the highways of the province, and checked inns across the city; but they will not, we venture to say, succeed with these methods. In romances lovers frowned upon by fate find a haven in rude hovels, embracing in straw beds, the lady crying, perhaps, over her lost luxuries. But Altuneon was not, we believe, so foolish as to simply lead his beloved into misery. We believe he— and she— will be found in a noble house, most likely a former patron's. It is not the life Lady Išária may have expected, but she will have her love, her pleasures, and a feather bed.
|
Venamín Eleon, so impuyec er sascuriec inclaë prosë i Zëi, e so promovec oligun muneseë belacatomië kaë zuru primetan soi dobrefascom seltavátei prosië tësen kešanen i Išira er Nočii.
Venamín Eleon, the well-known printer and researcher on Zëi street, is the agent for a group of civic-minded gentlemen who wish to extend the benefits of street lighting to the entire Išira and Nočii boroughs.
So hicet basasce hipcurec e 25 ořulî, er zet vižie dy so dimo tróuäm esme 20 000 ořulî, kaë platretü so seveam glazië er otál so mondát facore seltavecië, kaë seltavmu soem glazem zakatán er cam deseltavmu elnočín. Eu yatá prosice šatem hipcurî, cumprenulî eu so řivo; so cont Arin; so Perař Eleďe Nëronei Mihelei; talî ženátî com soî Shayumorî er soî Urušekî, er Clainožu Zeirey ke imlele ci-tutanél.
The mininum subscription is 25 ořulî, and the total amount needed is expected to be 20,000 ořulî, which will pay for the construction of the lights as well as the hiring of a crew of lamp-lighters, who will light the lamps at sundown and extinguish them at midnight. There are already nearly a hundred subscribers, including the Mayor, Cont Monteneon, the Eleďe Patriarch of Nëron Mihel, such families as the Šayumorî and the Urušekî, and Clainožu Zeirey, the publisher of this newspaper.
Pro dec zonin Šm Eleon dénuo tence glaza dör soan impuynáen zië, er eu ďinî zonî cuncolre óuandi zië sevan glazem co tësen prosian i Zëi cel prosen Lescey er Deuneon. Mušî im soan mažtanan ulelnu kedimo soa suriluve horen vëčerei fue crečë; er mis so cilu dy ya zet muannu arašó so čustát travëtei er soî prosecî delendátî.
Šm Eleon for ten years has had a lamp outside his printing shop, and three years ago he organized his neighbors to put up lights along the whole of Zëi street between Lescey and Deuneon. The pleasantness of the illumination in the evening hours has been widely noted in the city, and according to the Guard, the incidence of crime and disturbances of the peace has been very much lessened.
Soî glazî tšuru ab cüen Kare, ke tšure muďe lengece er muďe ďaulece dy azipa iy cüî vežië. Tu perece fašše glazem cüei Kare im Zeirdanán, ac Šm Eleon cam cumpužne ab visanoin zië. So immeliorát zië so muďe suzanäm fue sylelen imšalean voitec is dörán; tot desüe dy soa glaza zet fuže ab fulyon iž peyen horen apros soán seltavatán.
The lamps burn with Kara oil, which burns longer and cleaner than animal fat or plant oils. Lamps burning Kara oil were first made in Zeirdan, but perfected by the researches of Šm Eleon. His most notable improvement was to allow for an indraft of air, which prevents the lamp from becoming obscured from grime within a few hours of lighting.
Až tot im prosian i Zëi, tu sevne soem glazem im desin čelin soe mažtane, leďad ne soan šriftanáen, im plazán Navona prî Nëronán Mihelán, er ne Ontnáen So Fayét.
Besides those on Zëi street, the lamps have been erected in various places in the city, including the University, Plaz Navona in front of Nëron Mihel, and the Ontnaî So Fayét.
Note: ”Cont Monteneon” is the prime minister, Abend Monteneon. For ease of comparison to other Almeological sources I’ve referred to him this way, but his noble title is really Arin, which appears in the Verdurian text.
|
So dunalál mizete zet nome Oikumene er e lyö agoläm soen Eleďen scurë taë, prokena e so peržano soië Elenicoë. Netrogan ci-almea e celošše er tidimo väreme, er řo že sul ab vulein estië vyožië. Lavreno Perař Nëronei Mihelei propresrete cum soán Aďán Eleďië pro žoren veturean dalomei soán čelán lunurátei.
The planet involved is known as Oikumene and is particularly important to the Eleďi of our land, since it is the home world of the Elenicoi. Contact with this world is intermittent and somewhat dangerous, and occurs only by the will of powerful forces. Lavreno, the Patriarch of Verduria, will intercede with the Eleďe god for the ambassador's passage to his posting.
So dalom esme Ihano Caivuranei Atirey, bocteicom im Reďreon i ruscurë, is ženatán dobren ac imlicrulán. Ya snucne im Svetlan er Kebrin, ac řo ya veturne ižeďece im nažin itianei.
The King's man will be Ihano Caivuranei Atirey, a diplomat attached to the Foreign Ministry, of good but impoverished family, who has seen service in Svetla and Kebri. He has not previously travelled in spiritual realms.
So dalomát e dáluan i Sférë, dy so amrábise dalu kë e Carl 16e Gustaf, ken crivne Alric dalu še baraďun, <Cum zurán inteřen so meas peil er cumbutisem ket intoru soi ďuni esti satri naži taë, nurir soa celdona, colapren im brigatán ak cellisen vrakin com soin ktuvokin ďeknamei, er nurir oterim cellisem cel ženin taë> mis soa pisá ket Gn Atirey še Dalom plencunëse nasitme dalun i Sférë.
The ambassadorship will be to the kingdom of Sférë, whose lawful monarch is Carl XVI Gustaf, to whom King Alric has written as a brother, “Wishing to cement the peaceful and harmonious relations which our two great sovereign realms share, to advance trade, to cooperate in the struggle against mutual enemies such as the demons of ďekhnam, and to foster mutual understanding between our peoples,” according to the letter from the King which Gn Atirey will carry to the king of Sférë as Alric's Plenipotentiary Minister.
So cont Arin ya šesne lelen proikiba fsa soan daluan, ke glaše so lunurát Gn Atireii še Dalom plencunëse er incapec amrabei Verdúrë im Sférën, er prese dy ci-pažiom primetane Gn Atireín er reďréen lië tësä colapreca amrabisä im soan incapiyen sfauë caë.
Cont Monteneon has caused a proclamation to be posted throughout the kingdom, announcing Gn Atirey's appointment as Plenipotentiary Minister and executor of the King's law in Sférë, and urging the King's loyal subjects to offer Gn Atirey and his ministers all lawful assistance in the execution of their duties.
|
So lescom, Sör Kaidanei Lebdaney, lažce pisá naždenëi, kiom hipcrivne ke zet nomne Olesama hipconta Bešbana. Zet etazne še ana dernán droëán hipcontán Bešbanán i Priština, ke rësne šustana im incučeon caizuren e ana scaďora er muďe. So hipcont fue bogaty, er kašre abbosnece alcalä zië-- kio dimšutne 250,000 falî-- ak caizuren ab ilat impočen hip risnáen, ket tu proše tšurne; so subrel fue šaynesa kio řo dugre goleci.
The merchant, Sör Kaidanei Lebdaney, received a letter in the Post, which was signed by someone named Olesama hipconta Bešban. She described herself as the last rightful heir of hipcont Bešban of Priština, who lost his life in the Caizuran invasion more than a century ago. The viscount was rich, and successfully hid his fortune from the Caizurans— exceeding 250,000 falî— by burying it under a granary, which then burned down; the result was a vista that did not attract thieves.
Soa hipconta, ke žesne im kozuatán im Ervostán, trounere řezeci kaë isindolreü er žorneru soa kuna. Nun fayre bežir so oř Verdúrian; ac tal dimo řo zet nasite im pavonen, com irďan. Soî caizurî řootisiblece troucelu er deprencelu so nasitel. Sedau, esli soa alcalë fue ziëca lescomei verdúrii, so oř epcele zet nasitan hip syelán, ab vižulin žuydonin celscurisëi celdonë.
The viscountess, who lived in exile in Ervost, found workers who uncovered and secured the treasure. Now it was necessary to move the gold to Verduria; but such a sum could not be moved in a wagon like produce. The Caizurans would inevitably find and steal the cargo. However, if the treasure were the property of a Verdurian merchant, the gold could be transported openly, following the ordinary methods of international trade.
So voy presre dy Gn Lebdaney suvcele ci-žuca. Deni kio imseltnu ziëca lië ořei tu faššele, er kiam adžancele im Verdurian, 50,000 falem řancele Gn Lebdaney, 5,000 so cumbutát nasitec, 10,000 soî řezecî, er 150,000 soa hipconta; soî fäsulî faycelü platir nasčurem nasitelei, deskunem, er corpi munëomin močilin caizurein.
The message asked that Gn. Lebdaney fulfill this role. Documents which declared his ownership of the gold would be provided, and when it arrived in Verduria, 50,000 falî would remain with Gn. Lebdaney, 5,000 with the cargo company, 10,000 with the workers, and the rest would pay for fees, tolls, and bribes to corrupt Caizuran officials.
Prokena soa naždenë e otitenë sul ženán ränei, er soa pisá ilat crivne cum ďalaštecan, gazimia Gn Lebdaneii řo ečitne. Cummiže soán pronimelán, er tu fašše soi deni fayuli, kiom hipcrivne.
Because the Postal Service is available only to persons of quality, and the letter was elegantly written, it awakened no suspicions in Gn. Lebdaney. He agreed to the proposal, and sent the required signed documents.
Morî žannu, dezike dy desî agbanî dësnu. Com ižžoresan, soa alcalë fue u řovanulán-- esli soî caizurî šrifcu dy soî keladonecî tencelu soa kuna im manoin, eto can immërcele bäzec surmetula durnkuna. Šekešan fsë zet istušele; ac so fascoš zet šešele tibec esli Gn Lebdaney ižplatre dimam 4000 ořulië. Cummiže, er iž hepdënán tu ilun sfáfkine dy so nasitel ořei zabežre. Otrî agbanî lialnu, sedau, er so lescom platre 6000 otrem ořulem pro cam agolec.
Delays occurred, while several problems arose. As a precaution, the treasure was with a neutral party; if the Caizurans knew that the investors had the money in hand, they would be inspired to extort large sums. Finally everything was disentangled; but the business could be hurried if Gn. Lebdaney would prepay the sum of 4000 gold pieces. He agreed, and in a week was informed that the cargo of gold had begun its journey. More problems came up, hoever, and the merchant paid another 6000 gold pieces to take care of them.
Šekešan gazimia lë ečitne, er sascurine-- com ladne fassec debután. Bešban e ya an melaštië biyetië i Vimínia; ac so ženát řo šrifce ni kašula alcalä ni niba Olesama; er soa biyeta, esli dembe elnora, attencele bomem uestun im Maranhën. Munëomî soe Kunaše ilun ontnu comšaynem pisám kiom etaznu comšaynem kensem; ana pisá fue ya sybütëce nena soan pisán kiom lažce, acřó bruhne ďeleci nomi.
Finally his suspicions were aroused, and he investigated— as he should have at the start. Bešban was indeed one of the noble electors of Viminia; but the family knew nothing of any hidden treasure nor of any Olesama; and the electorship, if it still existed, would belong to an old man in Maranhë. Officials of the Treasury showed him similar letters describing similar schemes; indeed, one letter was precisely identical to the one he had received, except that it used different names.
Tu cunkonsre munëomi soei naždenëi; žanne dy so peržano pisië fue kunnáe im Ervostán kio, pro nasčuran, mife isežesomin bruhan soa naždenä im nomán soei cumbutátei.
The officials of the Postal Service were consulted; it appeared that the source of the letters was a bank in Ervost which, for a fee, allowed outsiders to make use of its access to the Post.
Zet pronimce dy Gn Lebdaney bäzec pro cuncoren cum promevecin ci-hipconte. Fašše, ac nikto zet ontne ne soan cuncoren, hoyan zet miže pyera ab naždenen.
It was proposed that Gn. Lebdaney ask for a meeting with the agents of this viscountess. However, no one appeared at this meeting, although they sent their regrets by the Post.
Gn Lebdaney řo tene ger čascuro onlažec 10,000 falem zië; řo tene tošeam acřó raconter fsë soán <Sannon Lebë>, pro dy ivrem taë řo acoturcelu nib atüčy dičuë sulirulië.
Gn. Lebdaney has little hope of recovering his 10,000 falî; he has only the satisfaction of telling everything to the Lord of News, so that its readers will not be seduced by another sweet-talking rogue.
Note: This story dates from Issue 1,453, dated 17 olašu 3480. I have checked later issues of the newspaper, but there is no report that the perpetrators were ever caught.