Posted by Philip Newton on 00:51 5/7/02
In reply to: (none)
I thought about translating a song into Verdurian in such a manner that it could still be sung well -- which would entail getting not only the number of syllables but also the stress right.
After playing around with this and that song, I settled on O Come, All ye Faithful, for some reason. After translating the first verse, which took a while, the next few went quite a bit quicker.
I tried to base my translation on the Latin version I found in various places on the Web, so those of you who know the English, German, or other version may notice some differences. I only translated the four verses I saw listed in most places; some places had quite a few more verses listed.
Here's a picture of the sheet music, which will serve to show how I intended the syllables to match notes:
And here are the lyrics -- the Latin I used as a base, the Verdurian translation I made, and a rough (not singable) English translation of the Verdurian lyrics.
Latin | Verdurian | English |
---|---|---|
1. Adeste fideles, laeti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte regem angelorum Chorus: Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum |
1. Zhaneno, lelesî mädörnece zulî zhaneno, zhaneno ad Bedhleemán. Nesne, leleno, dalu soië anëluë Chorus: Zhanenam pro urisan, zhanenam pro urisan, zhanenam pro urisan sannam taë |
1. Come, triumphantly joyous faithful, Come, come to Bedhleem. See, a king of the angels is born. Chorus: Let's come to worship, let's come to worship, let's come to worship our lord |
2. Cantet nunc "Io!" chorus angelorum, cantet nunc aula caelestium. Gloria in excelsis Deo! Chorus |
2. Shantano cevaem, tësî mu anëlî shantano, corë oränisë er bracsë. Brac Iainän, brac ilun im oränan. Chorus |
2. Sing solemn chants, all you angels! Sing, heavenly and glorious court. Glory to Iain, glory to him in heaven. Chorus |
3. Deum de Deo, Lumen de Lumine, gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. Chorus |
3. Selta de seltan, Eledh de Iainán nesne de auvan redelcëi chistëi. Eledh sade, kedhul rho fassul. Chorus |
3. Light from light, Eledh from Iain was born from the womb of a pure woman. Genuine Eledh, begotten, not made. Chorus |
4. Ergo qui natus die hodierna Iesu, tibi sit gloria. Patris Aeterni Verbum Caro factum. Chorus |
4. Nesnei eludëno! Erh emayom Iesu, len esane brac fsëgdá. Log pirei adesnei rhusi. Chorus |
4. You were born today! We greet you. Jesus, glory shall be to you forever. Word of the Father, you became flesh. Chorus |
Some notes:
Enjoy!
Filipo Petrei Lebdaney
Wow! It's rather neat to see Verdurian sheet music. It almost makes me want to devise a musical notation. :) And curiously, this is one of my favorite hymns, and I like to sing it in Latin. (I also made an Esperanto version once, in my misspent youth.)
Using i and u as optional diphthongs strikes me as a reasonable liberty to take, and I'm sure I've used esane as a 3rd-person imperative. I wouldn't use plural verbs directly with corë, but I can see going from shantano, which echoes the first line of the verse anyway, to an appositive corë.
For verse 2, I wonder if it might sound better as "Brac I-ai-ná-an, im oränan brac ilun". And for verse 3, perhaps "kedhul er rho fassul".