Hey Irgend Jemand


Posted by Philip Newton on 00:58 9/15/01

In reply to: Hmm... Ket elusu? posted by Irgend Jemand on 13:47 9/14/01

(English is further down)

Hallo Irgend Jemand,

Tut mir leid; ich wollte dich nicht überwältigen, deshalb hatte ich schon versucht, mich kurz zu fassen. Hier eine Übersetzung meiner Nachricht:

Wo wohnst du, Irgend?

Da ihr gestern Wahlen hattet, rate ich, dass du in Niedersachsen wohnst. Ich wohne in Harburg.

Wenn du mit mir Kontakt aufnehmen möchtest, kannst du mir Email an folgende Adresse schicken: Philip (tiel) Newton (ne) gmx (tiel) 
net.

Übrigens hoffe ich, dass es dir nicht allzuviel ausmacht, wenn ich ein paar Kommentare zu deinem Gebrauch der verdurischen Sprache mache.

Du scheinst regelmäßig -n- für die Vergangenheit verdurischer Verben zu benutzen; das ist aber nur für Verben in -an oder -en richtig. Die anderen Konjugationen benutzen -r- (-ir, -er) oder -c- (-ec); eben den letzten Konsonant der Verb-Endung im Infinitiv. Aber einige Verbstämme verändern sich auch, wenn dieser Konsonant eingefügt wird; so wird z.B. fassec nicht zu fasscu sondern zu fashshu, da -sc- in dieser Position zu -sh- wird und laut Mark -ssc- zu -shsh-.

Und das bozhe hast du vermutlich vom Abschnitt mit den Redewendungen -- dort steht Kiel len bozhe? und als Antwort Bozhe., was dort übersetzt wird mit How do you do? - Fine.. Aber wie Mark schrieb, kommt das von bozhan to fare (etwa: gehen, ergehen, zurechtkommen). Da len die Dativ-Form von le du ist, also dir, kann man Kiel len bozhe? sogar ziemlich wörtlich ins Deutsche übersetzen: Wie geht es dir? (ganz wörtlich: Wie dir es-geht?). Und die Antwort Bozhe. ist dann einfach Es geht., wofür das englische Fine. eher eine sinngemäße Übersetzung als eine wörtliche ist.

Gruß,
Philip.

Hi Irgend Jemand,

I'm sorry; I didn't want to overwhelm you, which is why I had tried to stay brief. Here's a translation of my message:

Where do you live, Irgend?

Since you have elections yesterday, I'm guessing that you live in Niedersachsen. I live in Harburg.

If you want to contact me, you can send me email to the following address: Philip (tiel) Newton (ne) gmx (tiel) 
net.

By the way, I hope you don't mind if I make a couple of comments on your Verdurian.

You seem to use -n- for the past tense of all Verdurian verbs; however, that's only correct for verbs in - an or -en. The other conjugations use -r- (verbs in -ir or - er) or -c- (verbs in -ec) -- in any case, the last consonant of the verb ending in the infinitive. However, some verb stems change their ending when this consonant is added; for example, fassec becomes not fasscu but fashshu, since -sc- turns to -sh- and, according to Mark, -ssc- to -shsh-.

And I assume you got the bozhe from the section on conventional expressions? There's an example there of a question- and-answer pair Kiel len bozhe? - Bozhe., which is glossed there as How do you do? - Fine.. However, as Mark wrote, that comes from the verb bozhan to fare. Since len is the dative of le you (sg.), one can translate Kiel len bozhe? literally as How to-you it-fares? (this is a better fit grammatically and idiomatically in German: Wie geht es dir? = How goes it to-you?). And the answer Bozhe. is, then, It-fares., so the Fine. is more an idiomatic than a literal translation..

Cheers,
Philip.


To make a reply, or see replies, see the index page.