Posted by Panu Petteri Höglund on 4:11 9/14/01
In reply to: Cuteio Imanulin Nactin posted by Panu Petteri Höglund on 9:11 9/13/01
Regarding "turascurrao":
I am not sure, but I think that this kind of "back-calquing" of vocabulary developments in latter-day Indian languages (Prakrits) into Sanskrit is a regular feature of Sanskrit literature. Of course, I do not know Sanskrit, but I have read something about the interplay between vocabulary developments in vernacular speech in India and Sanskrit usage. If somebody reading this board is a scholar of Sanskrit, he or she might be intrigued to comment. Probably local forms of medieval Latin in Romance-speaking countries show same kind of substratum influence from locally spoken Romance varieties.
In fact, if and when you write extensive Cadhinor texts, you might make a point of using this kind of vernacular calques in order to show the stylistic stratum and period in linguistic history the text is supposed to belong to.
As regards different languages' ways to say "hope", I would like to make you aware that Irish language actually uses the word "súil", "eye", in the meaning "expectation" and, by extension, "hope". The thought behind this is probably that you are looking out of the window at your gate, or the way leading to your house, in case the expected person might show up. (There is another word for "hope" in Irish, "dóchas", too.)
Hmm, yes, it would be interesting to create a sequence of Cadhinor texts from various points over the centuries, showing more and more Verdurian influence.
I think I'm going to make the 'official' Cadhinor word for 'hope' vigilen, which already means 'wait for, expect'. (If Cadhinor had a separate word for it, I'd have to explain why Verdurian didn't inherit or borrow it.)
The 'original' Verdurian word was nadezhda, stolen like a thief in the night from Russian. I tried to get rid of such long unanalyzed roots... when I used it, I didn't even know its Russian etymology, which is na-dejat-sja, to place oneself on.